Дж. Флеккер 1884-1915. Грядущему поэту...

Левдо
Несколько слов о жизни и творчестве автора см. http://www.stihi.ru/2015/01/29/4679

Джеймс Флеккер. Поэту, который придет через тысячу лет, с англ.

Пусть плоть моя давно мертва:
Заветных песен древний слог
Сквозь время донесут слова
Путем, что я пройти не мог.
 
Строители и мудрецы,-
Вы покорили небеса,
Вы возвели мосты, дворцы --
Но что мне ваши чудеса?

Скажи, остались на земле
Вино, любовь, сиянье глаз,
Раздумья о добре и зле,
Молитвы к тем, кто выше нас?

Пребудем ветром: ветру нет
Ни затруднений, ни преград.
Об этом пел слепец-аэд
Тысячелетия назад.            

О друг далекий, чьи едва
Я угадать могу черты!
Услышь в ночи мои слова:
Я был поэт, и юн, как ты.

Пусть встреча нам не суждена,
И мы не свидимся, так что ж:
Мой дух пройдёт сквозь времена,
Я знаю:  ты его поймёшь.


Оригинал:
To A Poet A Thousand Years Hence,
by James Elroy Flecker

 I who am dead a thousand years,
 And wrote this sweet archaic song,
 Send you my words for messengers
 The way I shall not pass along.

 I care not if you bridge the seas,
 Or ride secure the cruel sky,
 Or build consummate palaces
 Of metal or of masonry.

 But have you wine and music still,
 And statues and a bright-eyed love,
 And foolish thoughts of good and ill,
 And prayers to them who sit above?

 How shall we conquer? Like a wind
 That falls at eve our fancies blow,
 And old Moeonides the blind
 Said it three thousand years ago.

 O friend unseen, unborn, unknown,
 Student of our sweet English tongue,
 Read out my words at night, alone:
 I was a poet, I was young.

 Since I can never see your face,
 And never shake you by the hand,
 I send my soul through time and space
 To greet you. You will understand.