Познали этикет, учёностью блистали,
Мудрейшие мужи нам светочами стали.
Из этой тьмы ночной дорогу не нашли
И, сказку рассказав, почившими предстали.
* * *
О светочи ума, ученый цвет земли,
Столпы обычаев, вы с факелами шли,
Но из пещерной тьмы не вывели наружу,
Нам сказок наплели, а сами спать легли.
Перевод: И. Голубев
* * *
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.
Перевод: О. Румер
* * *
Умы мудрейшие, ученые мужи,
Познанья светочи, целители души,
Из тьмы ночной не вырвались на свет:
Свое отговорив, покоятся в тиши.
Перевод: В. Зайцев
* * *
Те, что украсили познанья небосклон,
Взойдя светилами для мира и времен,
Не расточили тьму глубокой этой ночи,
Сказали сказку нам и погрузились в сон.
Перевод: В. Державин
* * *
Великие, что знанья стяг взметнули,
Светилами поэзии сверкнули,
И те из мглы не вырвались ночной:
Нам сказку рассказали -- и уснули.
Перевод: Ц. Бану
* * *
Даже самые светлые в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь –
И отправились, мудрые, спать, как и мы.
Перевод: Г. Плисецкий
В оригинале:
* * *
Те, что достигли глубин мудрости и знаний
И в полноте совершенства стали светочами для других,
И они не смогли выбраться из этой темной ночи,
Рассказали сказку и погрузились в сон.
Подстрочный перевод: И. Алиев
* * *
Те кто сведущими в учёности и воспитанности стали,
В изучении: «открытии» наук светочем асхабов* стали,
Дорогу из этой ночи тёмной не вывели наружу,
Рассказали сказку и во сне /пребывающими/ стали.
Дословный перевод: Г. Самарина
*асхабы – мудрецы, соратники пророка Мохаммада.