Апрель

Саша Харвин
Вольный перевод стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона «Апрель»

Апрель

Волшебные ветра Апреля
Волнуют ладный стан;
Исполнены страстей аллеи
Для рыцарей и дам.
Живая изгородь в корундах;
Колчан извёл Амур.
Влюбленным нитка Розамунды
Укажет путь к пруду.
Любой листок, что застит камень,
На водной глади рябь —
Всё может трогать и дурманить,
Прельщать и воспалять.
Всеведающ народец малый
Любых поболе книг.
Увидься с ручейком отрадным,
Невзгоды прочь гони.
Муссоны схватывают быстро;
Уроки нас томят:
Наставники глаза закрыли
На то, что жаждем знать.

April
 
The April winds are magical
And thrill our tuneful frames;
The garden walks are passional
To bachelors and dames.
The hedge is gemmed with diamonds,       
The air with Cupids full,
The cobweb clues of Rosamond
Guide lovers to the pool.
Each dimple in the water,
Each leaf that shades the rock        
Can cozen, pique and flatter,
Can parley and provoke.
Goodfellow, Puck and goblins,
Know more than any book.
Down with your doleful problems,       
And court the sunny brook.
The south-winds are quick-witted,
The schools are sad and slow,
The masters quite omitted
The lore we care to know.

Ralph Waldo Emerson