З циклу Молитви. Переклад Любовi Цай

Эль-Мира
 Ель-Міра

   З циклу "МОЛИТВИ"

          ***
Усевишній мій Боже,
лиши укриття наді мною,
Дай підпору на те,
що хитке і упасти б могло;
Силу дай
вільний дух зберегти, володіти рукою,
Пильнувати любов,
перед нею клонити чоло.

Дай веселої усмішки серцю,
що не загрубіло;
Щиру дружбу щади —
хай образ не торкнуть її крила,
Не зблукати б у тьмі —
хоч зірницю одну засвіти;
Дай місточок —
у свар щоб до миру дорогу знайти.


http://www.stihi.ru/2015/03/11/3216
Переклад з табасаранської Любові Цай


«ЗЕГЬМЕТКЕШДИН ДЮЪЙИР» гъварчнаан

                ***
Аьзиз Аллагь,
гъибт йиз хулариин гъваъ,
Гъибт йиз
абхъру йишвакк ккивнайи гъуси;
Пичраъ цIа гъибт,
уьзден кьувват гъибт гъурдаъ,
Ккунивал гъибт,
вахтну дарапIри йирси;

ДутIубкIнадру юкIв гъибт,
 шад инчI гьадрарху;
Марцци дуствал гъибт,
гирнари аьдрярхю;
Сабкьан хяд гъибт,
мучIу йишван рякъ абгуз;
Сабкьан гъяд гъибт,
дяви дарди албаггуз.



Подстрочный перевод:

             Из цикла «МОЛИТВЫ»


                ***

Мой Всевышний, оставь крышу над домом моим,
Оставь подпору, подставленную под то, что некрепко и может упасть;
Сохрани огонь в очаге и свободную силу в руке,
Сохрани любовь, не дав времени её износить (не дав  ей обветшаться ).

Нерастрескавшееся сердце сохрани, не забывшее весёлую улыбку;
Сохрани чистую дружбу, не измученную обидами;
В тёмную ночь, чтоб дорогу находить, оставь хоть одну звезду зажжённой,
В ссору, оставь хоть один мост, чтоб без войны могли прийти к миру.