Сонет Шекспира 104 Художественный перевод

Татьяна Жаренова
В моих глазах ты не состарилась ничуть,
Всё также красота твоя пленяет.
Как в первый раз, мне снова хочется шепнуть-
Прекрасна ты, хоть время бег не замедляет.
Уж три зимы холодных заметали лес,
Дождём холодным смыт восторг трёх вёсен,
От зноя трёх июней вмиг исчез
Апреля аромат, померкла просинь...
Меняет всё вокруг движенье лет,
В тебе ж я перемен не замечаю,
Ужель, то всё мираж,твой нежный свет?
Ужель любовь глаза мне затмевает?
Настанет век другой, в том Божья воля!
Но красоты такой не будет боле...



To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah, yet doth beauty, like a dial hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived.
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.