Кампо ди Фиори

Борис Зарубинский
Рифмованная вариация на тему одноименного стихотворения Чеслава Милоша


На Кампо ди Фиори в старом Риме,
Корзины, полные оливок и лимонов,
Вином залитая брусчатка, словно в гриме,
Повсюду россыпи фиалок и пионов,
И рыба свежая краснеет на прилавках,
А по соседству  гроздья винограда,
Иссиня-чёрный и как мёд он сладкий,
Торговцев зов певуч, как серенада.

На этой площади так просто и банально,
Когда- то был казнён Джордано Бруно,
Зажжён на ней костёр был погребальный,
Толпа вокруг кричала"паццо уно!"*
Ещё погаснуть пламя не успело,
В тавернах зрители от зрелища хмельные
Места заполнили и площадь опустела,
Корзины с фруктами, свидетели немые.

Пока я думаю о Кампо ди Фиори,
В Варшаве, возле детской карусели
Помехи появились в ладном хоре,
Однажды вечером пришел конец веселью,
И утонул звук праздничных мелодий
В безумном грохоте пальбы из автоматов,
Влюбленным парам приготовлен яркий подий,
На облаках стоит, из серебра и злата.

Поднялся дым от множества костров,
Как чёрный змей воздушный пролетает,
И дети, облачком из нежных лепестков,
Рукою грубой сорванных, взлетают,
И тот же самый злой, горячий ветер
Задрал у юных дев подолы юбок.
Смеялись все  и мало кто заметил
В тот вечер черный дым из душегубок.

Напомнят нам о попранной морали,
Когда торгуется, смеется, любит в спальнях
Народ беспечный в Риме и в Варшаве,
Костров в упор не видя погребальных,
Ещё напомнят про основы гуманизма
Забвением ранним жертв, давно ушедших,
О равнодушии толпы к несчастью близких,
Покой в земле, безвременно, нашедших.

Не смог забыть я, как- бы не старался
Об одиночестве того, кто умирает,
Джордано к месту казни поднимался,
И мало ещё кто об этом знает,
Что не нашлось на площади созданья,
Чтоб пару слов нашел для состраданья.

Уже зеваки разошлись к своим прилавкам,
На мостовых, покрытых слоем пыли,
Торговцев крики, толчея и давка,
О страшной казни все уже забыли,
Века прошли со дня его сожжения,
Другие жертвы, миром все забыты,
Молят живых не превращать трагедию
В легенды лживые и сказочные мифы.

На Кампо ди Фиори этим летом
Был гневом разожжён костёр поэта.


*паццо уно- один сумасшедший(итал)- смысловой перевод