Шри Ауробиндо. Савитри - Рост Духа

Ритам Мельгунов
<Рост Духа>

Фрагмент эпической поэмы Шри Ауробиндо «Савитри»


Эпос Шри Ауробиндо «Савитри» основан на древней индийской легенде о юной царевне Савитри и ее великой любви, покоряющей Бога Смерти и возвращающей к жизни ее умершего мужа царевича Сатьявана. В своей поэме Шри Ауробиндо раскрывает символизм древней легенды и превращает ее в грандиозное эпическое сказание о Пришествии на землю Божественной Девы-Матери, которая спасает мир от Неведения, Страдания, Лжи и Смерти.



Недолги поначалу эти взлеты,
Великие паренья в горних сферах:
Высокий светлый пыл вдруг угасает,
Недвижность тела, жизни тихий транс,
Безмолвье бездыханное ума —
Иль меркнет мерно, словно день златой.
В нас восстают природы низшей части,
Устав от неизменного покоя,
И ищут вновь ничтожности привычной,
Услад убогих, прежних мелких дел,
Отдохновенья в падшем естестве,
Возврата к жалким личностям знакомым—
Так устает дитя, учась ходить;
И ностальгия по бескрылой жизни,
По пресмыканью на путях обычных
Сменяет восхожденья властный пыл.
И гаснет огнь на алтаре сердечном;
Вновь воскресают узы подсознанья
И тянут вниз противящийся дух
Гнетущим тусклым притяжением тьмы
В слепую косность нашей падшей жизни.
Но всеискусен Дипломат всевышний,
Ошибки обращает он в находки,
В паденьях путь готовит к новым взлетам.
Ведь в бурный мрак несведущей Природы,
В полусмирённый хаос смертной жизни
Всевечный Свет, бесформенная Сила
Идут вослед за нисхожденьем духа;
То двуединство, сущее вовеки,
Себе приют находит в вихре чувств:
Всевышний гость, всезрящий поводырь
Нисходит в наши сумрачные части
И, скрытый мраком, свой свершает труд,
Пока и в них не вспыхнет жажда света.
Все здесь должно признать закон верховный,
Бессмертья пламень должен вспыхнуть в клетках;
Иначе б дух один вознесся в свой исток,
Оставив падший мир на волю рока.
Природа б вечно билась безнадежно,
Земля б влеклась беспомощно в Пространстве,
И все творенье потеряло б смысл,
И, потерпевший крах, распался б космос.
И он, хоть полон богоравной силы,
Чтоб ввысь шагнуть, все ж должен отступить:
Сознанье высшее свой свет скрывало;
В затменьи тяжком, в сумерках низин
В нем человечность внешняя боролась,
Чтоб вновь вдохнуть эфир зовущих высей,
Чтоб страждущее рвенье утолить
Прикосновеньем горним, мрак развеять
Огнем небесным, вновь к себе призвать
Спасительную Силу Божества.
И каждый раз вновь возвращалась сила,
Внезапным ливнем изливаясь свыше,
Или присутствие в груди взрастало;
Оно взбиралось вновь к заветной выси,
Взмывало выше круч, с которых пало.
И каждый раз он восходил все выше,
И обретал все большие просторы,
И пребывал на высшем плане духа;
Все дольше Свет мог оставаться в нем.
В том колебаньи меж землей и небом,
В том росте в несказанном единеньи
В нем, прибывая царственной луною,
Душа волшебно обретала цельность.
Реального единство с уникальным,
Единственного очи в каждом лике,
Предвечного присутствие в часах,
Расширив бренный полувзгляд ума,
Возвысив силу смертного над Роком,
Разрозненному даровали целость.
И наконец, он утвердился в духе,
Незыблемо покоясь в вечных царствах,
В Безмолвии царя и в Свете свыше,
Надежно пребывая в Неизменном.

Шри Ауробиндо. Савитри, I.3, с. 34—36


Перевод: Ритам
(название фрагмента дано переводчиком)

(подробнее об эпосе см. ниже)


Ритам — фотопоэтический сайт: www.ritam-art.com


*

Only awhile at first these heavenlier states,
These large wide-poised upliftings could endure.
The high and luminous tension breaks too soon,
The body’s stone stillness and the life’s hushed trance,
The breathless might and calm of silent mind;
Or slowly they fail as sets a golden day.
The restless nether members tire of peace;
A nostalgia of old little works and joys,
A need to call back small familiar selves,
To tread the accustomed and inferior way,
The need to rest in a natural pose of fall,
As a child who learns to walk can walk not long,
Replace the titan will for ever to climb,
On the heart’s altar dim the sacred fire.
An old pull of subconscious cords renews;
It draws the unwilling spirit from the heights,
Or a dull gravitation drags us down
To the blind driven inertia of our base.
This too the supreme Diplomat can use,
He makes our fall a means for greater rise.
For into ignorant Nature’s gusty field,
Into the half-ordered chaos of mortal life
The formless Power, the Self of eternal light
Follow in the shadow of the spirit’s descent;
The twin duality for ever one
Chooses its home mid the tumults of the sense.
He comes unseen into our darker parts
And, curtained by the darkness, does his work,
A subtle and all-knowing guest and guide,
Till they too feel the need and will to change.
All here must learn to obey a higher law,
Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.
Else would the spirit reach alone its source
Leaving a half-saved world to its dubious fate.
Nature would ever labour unredeemed;
Our earth would ever spin unhelped in Space,
And this immense creation’s purpose fail
Till at last the frustrate universe sank undone.
Even his godlike strength to rise must fall:
His greater consciousness withdrew behind;
Dim and eclipsed, his human outside strove
To feel again the old sublimities,
Bring the high saving touch, the ethereal flame,
Call back to its dire need the divine Force.
Always the power poured back like sudden rain,
Or slowly in his breast a presence grew;
It clambered back to some remembered height
Or soared above the peak from which it fell.
Each time he rose there was a larger poise,
A dwelling on a higher spirit plane;
The Light remained in him a longer space.
In this oscillation between earth and heaven,
In this ineffable communion’s climb
There grew in him as grows a waxing moon
The glory of the integer of his soul.
A union of the Real with the unique,
A gaze of the Alone from every face,
The presence of the Eternal in the hours
Widening the mortal mind’s half-look on things,
Bridging the gap between man’s force and Fate
Made whole the fragment-being we are here.
At last was won a firm spiritual poise,
A constant lodging in the Eternal’s realm,
A safety in the Silence and the Ray,
A settlement in the Immutable.

Sri Aurobindo. Savitri, I.3, p. 34-6


Полное издание эпоса в подлиннике можно скачать с сайта Ашрама Шри Ауробиндо:
www.sriaurobindoashram.org


* * *


Эпическая поэма Шри Ауробиндо «Савитри» основана на древней ведической легенде о преданной жене царевне Савитри, которая силой своей любви и праведности побеждает смерть и возвращает к жизни своего умершего мужа царевича Сатьявана. Шри Ауробиндо раскрывает символическую суть персонажей и сюжета древней легенды и использует ее для выражения собственных духовных постижений и свершений. При создании эпоса он ставил задачу выразить в слове высшие уровни Сверхсознания, доступные человеку, чтобы помочь всем духовным искателям соприкоснуться с этими уровнями и возвыситься до них. Результатом стала грандиозная эпическая поэма в 12 книгах общим объемом около 24 000 строк, являющаяся наиболее полным и совершенным выражением уникального мировоззрения и духовного опыта Шри Ауробиндо с его глобальным многомерным синтезом, а также самым большим поэтическим произведением, когда-либо созданным на английском языке.

Эпос «Савитри» представляет собой глубокий органичный синтез восточного и западного миропонимания и культуры, материализма и духовности, мудрости незапамятных веков и научных открытий настоящего, возвышенной классики и смелого модернизма, философии и поэзии, мистики и реализма, откровений прошлого и прозрений будущего. Здесь мы встречаем и поражающие воображение описания всей иерархии проявленных миров, от низших инфернальных царств до трансцендентных божественных сфер, и пронзительные по своей глубине и живой достоверности откровения немыслимых духовных реализаций, и грандиозные прозрения о сотворении мира, о вселенской эволюции, о судьбе человечества. Это откровение великой Надежды, в котором Любовь торжествует над Смертью, а человек, раскрывая истину своего бытия, побеждает враждебных богов и неотвратимый рок.

Другие фрагменты эпоса «Савитри» в моем переводе — здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/ritam1&book=6#6


Мой изданный поэтический перевод эпоса можно приобрести здесь:

Книга I. Книга Начал — с параллельным английским текстом

Книги IV—VII: Книга рождения и поиска; Книга Любви; Книга Судьбы; Книга Йоги

Книги VIII—XII: Противоборство Савитри с Богом Смерти; Вечный День; Эпилог

Фундаментальное издание Книги Судьбы в поэтическом и прозаическом переводе
с параллельным английским текстом и обширными комментариями


либо здесь:
Издательство «МИРРА» (Санкт-Петербург)
mirra@mirra.sp.ru
тел. (812) 717-57-03