Рубины

Саша Харвин
Перевод стихотворения Ральфа Уолдо Эмерсона

Рубины

Мне принесли рубины с рудника
И подсветили их на солнце;
«Подобны каплям мёрзлого вина,
Пролившимся из райских бочек».

Вгляделся заново — сердцами счёл
Друзей, о том им неизвестно;
Те волны, что согреют всех юдоль,
Заключены в кристалле блестком.

Но жар, чтоб снег румяный растопить
И лёд разбить заворожённый,
Дав хлынуть волнам пламенным любви —
Когда поднимется то солнце?

Rubies

They brought me rubies from the mine,
And held them to the sun;
I said, they are drops of frozen wine
From Eden’s vats that run.
 
I looked again,—I thought them hearts        
Of friends to friends unknown;
Tides that should warm each neighboring life
Are locked in sparkling stone.
 
But fire to thaw that ruddy snow,
To break enchanted ice,        
And give love’s scarlet tides to flow,—
When shall that sun arise?

Ralph Waldo Emerson