Голубая гортензия. Из Рильке

Н.Н.
Набросок перевода

Остатком краски, что присох ко дну,-
Глух и шершав зеленый этих листьев,
И словно дальнюю голубизну
Стремятся отразить в цветеньи  кисти.

И будто под наплывом слез размыв,
Они ее уже почти теряют,
Как на старинных письмах  голубых
Лиловый, желтый, серый  проступают,

В них детского передничка линялость, -
Заношен он, заброшен, позабыт,
И остро чувствуешь ты жизни малость.

Нежданно свежею голубизною
Соцветие нальется, вдруг явИт
Лазури ликованье над  листвою.

(Схема рифмовки сохранена лишь частично /в последних двух трехстишиях/.)


*Никаких других переводов до того, как сделала свой, специально не читала.

Blaue Hortensie

So wie das letzte Gruen in Farbentiegeln
sind diese Blaetter, trocken, stumpf und rauh,
hinter den Bluetendolden, die ein Blau
nicht auf sich tragen, nur von ferne spiegeln.

Sie spiegeln es verweint und ungenau,
als wollten sie es wiederum verlieren,
und wie in alten blauen Briefpapieren
ist Gelb in ihnen, Violett und Grau;

Verwaschenes wie an einer Kinderschuerze,
Nichtmehrgetragenes, dem nichts mehr geschieht:
wie fuehlt man eines kleinen Lebens Kuerze.

Doch ploetzlich scheint das Blau sich zu verneuen
in einer von den Dolden, und man sieht
ein ruehrend Blaues sich vor Gruenem freuen.


Rainer Maria Rilke, Juli 1906, Paris