Стою одна

Раздватретий
                вдохновительница - Ксения Пинигина (http://www.stihi.ru/2015/03/17/6054)
                Стою одна наперекор ветрам.
                Мой лик рябит на морской глади.
                Лунный свет уносит мысли вдаль.
                Я отдаюсь на волю океана.

                Надежды разбиваются о скалы,
                Мечты возносятся на небеса.
                Ветер шепчет мне пустые обещания.
                Я обращаю все печали в прах.

                Дождем прольются мои страхи,
                Незнакомцами растоптан мой талант.
                Коснись меня и возроди то пламя,
                Что полыхало во глубинах моих глаз.*




Стою одна, ветрам наперекор
Сама себе в заливе отражаясь.
В моих глазах Луне немой укор:
Висит и светит, будто издеваясь.

Надежда звякнула, разбившись об утёс,
Мечта издохла, испустивши душу.
Шквал обещал, но так и не унёс,
Слегка тряхнув лишь, как попову грушу.

Намок песок. От страха, вероятно:
Толпа хмырей откуда ни возьмись
Топтать талант приперлась. Неприятно,
Но жизнь дороже, в рот она кладись!***




***/Самостёб/ Пока вы еще только собираетесь прочесть рецензию, я слегка почморю собственноручно написанное:) В первом четверостишии рифмовать "наперекор" и "укор" не комильфо, ибо однокоренные. Поэтому звучит корявенько. В третьем четверостишии "откуда ни возьмись" и "в рот она кладись" - не самая удачная глагольная рифма, даже не учитывая того обстоятельства, что "в рот она кладись" - переиначенное широко известное нецензурное выражение. Ну куда это годится - "возьмись"/"кладись"? Нет, вообще я считаю, что глагольная рифма вполне имеет право на существование, сама по себе глагольная рифма это нормально. Но не такая же беспонтовая? Создается впечатление, что на этом месте автор споткнулся об словарик антонимов:)
* Автор удалил произведение, поэтому пришлось восстановить из гуглокэша. Ибо пародии без оригинала одиноко и холодно.