Анна Ахматова - Тайны ремесла - Поэт

Мария Шандуркова
Анна Ахматова
ТАЙНЫ РЕМЕСЛА
Поэт

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Тайните на занаята

Поет

Помислиш си, работа също, -
безгрижно това битие:
дочуеш от музика нещо
и вмъкваш го в своя куплет.

И нечие весело скерцо   
си вложил във стих зазвънял,
кълнеш се, нещастно сърцето
тъй стене в златисти нивя.

А после се вслушваш в гората,
във бора, застинал в покой,
догдето се спусне мъглата
и всичко покрий с плаща свой.

Отляво приемам, отдясно,
без даже да чувствам вина, -
по малко от злото неясно
и всичко - от нощ в тишина.

Превод: март 2015 г.

------------------------------

ПомИслиш си, рАбота сЪщо, -
безгрИжно товА битиЕ:
дочУеш от мУзика нЕщо
и вмЪкваш го в свОя куплЕт.

И нЕчие вЕсело скЕрцо   
си влОжил във стИх зазвънЯл,
кълнЕш се, нещАстно сърцЕто
тъй стЕне в златИсти нивЯ.

А пОсле се вслУшваш в горАта,
във бОра, застИнал в покОй,
догдЕто се спУсне мъглАта
и всИчко покрИй с плаща свОй.

ОтлЯво приЕмам, отдЯсно,
без дАже да чУвствам винА,
по мАлко от злОто неЯсно
и всИчко - от нОщ в тишинА.

Поэт

Подумаешь, тоже работа, —   
Беспечное это житье:            
Подслушать у музыки что-то 
И выдать шутя за свое.         

И чье-то веселое скерцо          
В какие-то строки вложив,    
Поклясться, что бедное сердце   
Так стонет средь блещущих нив.

А после подслушать у леса,         
У сосен, молчальниц на вид,       
Пока дымовая завеса               
Тумана повсюду стоит.               

Налево беру и направо,             
И даже, без чувства вины,         
Немного у жизни лукавой,         
И все — у ночной тишины.