Жёлтая фиалка - The Yellow Violet

Елена Игоревна Моисеева
Жёлтая фиалка
Перевод стихотворения Уильяма Каллена Брайанта «The Yellow Violet»

Когда раздует почки бук,
Лазоревки услышав трели, —
Фиалки жёлтый венчик вдруг
Взойдёт из прошлогодней прели.

Ступив в лесной нагой чертог,
На буром фоне встретив зелень,
Как я люблю тебя, цветок,
Твой запах в воздухе весеннем!

Сыра' и холодна земля,
Но ты в руках весны как проба,
Твоё цветенье видел я
У ледяных краёв сугроба.

Хоть ласковых лучей поток
Льёт солнце, красок не жалеет,
В росе студёной лепесток
До тёмных жилок холодеет.

Твой скромный облик, низкий рост,
К земле склонённый взор смиренный —
Не выделят тебя (так прост!)
В цветах, что щегольски надменны.

Не раз апрельским тусклым днём
Твоей улыбкой восхищаясь,
Тебя не замечал потом,
Среди цветов элитных мая.

Так те, кто роскоши достиг,
Друзей забыли, кто беднее.
Увы, скопировал я их,
Теперь о спеси сожалею.

Когда опять приду в восторг,
От буйства красок захмелею,
Я не забуду про цветок,
Что яркость подарил апрелю.

                28 марта 2015 года





William Cullen Bryant [1794-1878]

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.


Плэйкаст: