Дни для души - Days I enjoy

Маргарита Николаевна Долгова
(перевод стихотворения V. Sackvill-West “Days I enjoy”)

Дни для души, лишенные событий,
И ни одной визитки на столе,
Никто не нарушает равновесья
Своим вторженьем в мой укромный мир,
И из него меня не вырывает,
И на клочки меня не разрывает,
И ясное зерцало размышлений
В осколков хаос не превращено,
Так что не нужно после долго-долго
И еле-еле приходить в себя.
Жизнь слишком коротка и бестолкова,
Чтоб в бисер перед ближним рассыпаться.

Что я могу им дать, в конце концов?
Смущение, неловкость – ничего,
Ни крошки из того, что вправду – я.
Напрасная потеря и растрата
Меня самой и их, моих друзей.
Ведь, верно то, что жизнь моя – моя,
А их – лишь их, и не пересекутся.

Оригинал:
Days I enjoy
by Vita (Victoria) Sackville-West

Days I enjoy are days when nothing happens,
When I have no engagements written on my block,
When no one comes to disturb my inward peace,
When no one comes to take me away from myself
And turn me into a patchwork, a jig-saw puzzle,
A broken mirror that once gave a whole reflection,
Being so contrived that it takes too long a time
To get myself back to myself when they have gone.
The years are too strickly measured, and life too short
For me to afford such bits of myself to my friends.
And what have I to give my friends in the last resort?
An awkwardness, a shyness, and a scrap,
No thing that's truly me, a bootless waste,
A waste of myself and them, for my life is mine
And theirs presumably theirs, and cannot touch.