С. Вострокнутов. В страну поэта нет пути для сна..

                Перевод с удмуртского Сергея Вострокнутова
                http://www.stihi.ru/2015/04/03/9966

В страну поэта нет пути для сна:
В рождественскую ночь, и даже если
Когда выходит золотистый месяц
Иль вырастает полная луна.

Поэту не к лицу коварный ход,
Лишь только честь в итоге посрамивший,-
Понять не в силах подло согрешивший
Звезду в ночи, болезни мутных вод.

Поэту можешь верить как себе,
Покуда болен сам его стихами.
Он пережил бессонными ночами
Подчас подобное твоей судьбе.

Он сердцем и художник и артист,
Что не одну судьбу переживает,
Чем от невзгод любого ограждает
И помогает в трудный миг спастись.


Рецензии
Юля, стих - отличный, перевела на уровне. Если попридираться - я бы там запятые кое-где убрала - они меня тормозят при чтении. И сложноватая конструкция
, и даже, если
Когда выходит золотистый месяц
вот тут-то я и убрала бы запятые. Но - не уверена, надо Максиму показать.
Ещё - вот здесь я бы не стала выделять запятыми подло согрешившего:
Понять не в силах, подло согрешивший,
Вообще - молодец ты, Юля.

Анна Черно   08.04.2015 13:03     Заявить о нарушении
Ой,Анечка, давно я не молодец, куда-то время у меня стало тикать...)
Молодой коллега, Серёжа Вострокнутов, "подстегивает" меня в последнее время,
это вот его последний перевод.
По знакам я сейчас пройдусь, спасибо Тебе!

Юлия Раа   09.04.2015 20:57   Заявить о нарушении
Это он перевел меня с моего родного...

Юлия Раа   09.04.2015 21:49   Заявить о нарушении
просто я на своем выставить не успела(((

Юлия Раа   09.04.2015 21:50   Заявить о нарушении
под Названием авторство по-другому написала, а то воспринимается, оказывается, совсем не так, ведь Сергей по-удмуртски не знает, тоже с подстрочников переводит.

Юлия Раа   09.04.2015 21:52   Заявить о нарушении
ну и я неправильно поняла

Анна Черно   10.04.2015 16:17   Заявить о нарушении