Два кургана - Two Kopjes

Макс-Железный
По мотивам стихотворения Редьярда Киплинга "Two Kopjes"

Два кургана в безбрежной равнине,
Свищет ветер в широкой степи,
Путь лежит меж холмов седловиной,
Весь почти Трансвааль позади,
Полк шагает походной колонной,
Не встречая отпора пока
По земле вроде бы покорённой,
И победа как будто близка!

Те холмы замечать не хотели,
Но к несчастью для нас оказалось,
Что на них за камнями сидели
Буры с ружьями - Питер и Клаас!
Не рождественский дед Клаас тот:
За полмили гостинец отправит
Точно в лоб, и у райских ворот
Тёзка Питера вас повстречает!

Зря маршрут между этих холмов
Нам дала венценосная дура,
Лучший из королевских полков
Два каких-то безграмотных бура
Задержали надолго в степи,
Словно крепость была перед нами,
Средь степей Трансвааля холмы
Не считайте, друзья, пустяками!

Совещание в штабе идёт,
И приказов подписаны кучи,
И разведку послали вперёд,
И на кольях тянули колючку,
Грозно залпы орудий гремят…
Но как Солнце над степью поднялось –
Снова в бегство английских солдат
Обратили те Питер и Клаас!

К лазарету носилки несут,
На майора ушла похоронка,
Целый полк англичан буры бьют,
Как сердитая нянька ребёнка!
Нам вперёд бы кто это сказал –
До войны бы и сами заржали:
Два холма на пути в Трансвааль
Буры целых два года держали!

Был курган один с острой вершиной,
Был пологим, округлым другой,
Буры сделали оба твердыней –
Мы нигде не встречали такой!
Тьма ночная, рассветный туман,
Жаркий день – англичанин всё хмур,
Повторяет: курган – то курган,
Бур – чего тут поделаешь, Бур!

Как в газетах потом не юли –
Не изменишь того, что там было:
Каждый шаг Трансваальской земли
Буры нам превращали в могилу!
И когда Трансвааль покидали,
Словно стая ощипанных кур,
Всю дорогу домой повторяли
Как заклятие: Бур – это Бур!

Two Kopjes
       (Made Yeomanry towards End of Boer War)

Only two African kopjes,
      Only the cart-tracks that wind
Empty and open between 'em,
  Only the Transvaal behind;
Only an Aldershot column
  Marching to conquer the land   .   .   .
Only a sudden and solemn
  Visit, unarmed, to the Rand.

    Then scorn not the African kopje,
       The kopje that smiles in the heat,
    The wholly unoccupied kopje,
      The home of Cornelius and Piet.
   You can never be sure of your kopje,
      But of this be you blooming well sure,
    A kopje is always a kopje,
      And a Boojer is always a Boer!

Only two African kopjes,
  Only the vultures above,
Only baboons--at the bottom,
  Only some buck on the move;
Only a Kensington draper
  Only pretending to scout   .   .   .
.Only bad news for the paper,
  Only another knock-out.

    Then mock not the African kopje, 
      And rub not your flank on its side,
    The silent and simmering kopje,
      The kopje beloved by the guide.
    You can never be, etc.

Only two African kopjes,
  Only the dust of their wheels,
Only a bolted commando,
  Only our guns at their heels   .   .   .
Only a little barb-wire,
  Only a natural fort,
Only "by sections retire,"
  Only "regret to report! "

    Then mock not the .African kopje,
       Especially when it is twins,
    One sharp and one table-topped kopje
       For that's where the trouble begins.
     You never can be, etc.

Only two African kopjes
  Baited the same as before--
Only  we've had it so often,
  Only we're taking no more   .   .   .
Only a wave to our troopers,
  Only our flanks swinging past,
Only a dozen voorloopers,.
   Only we've learned it at last!

    Then mock not the African kopje,
       But take off your hat to the same,
    The patient, impartial old kopje,
       The kopje that taught us the game!
    For all that we knew in the Columns,
       And all they've forgot on the Staff,
    We learned at the Fight o' Two Kopjes,
       Which lasted two years an' a half.

0 mock not the African kopje,
 Not even when peace has been signed--
The kopje that isn't a kopje--
  The kopje that copies its kind.
You can never be sure of your kopje,
  But of this be you blooming well sure,
That a kopje is always a kopje,
  And a Boojer is always a Boer!