Теодор Шторм. Певец на пиру

Аркадий Равикович
Theodor Storm. (1817-1888). Der Saenger beim Mahle

Певец на пиру.

Баллада

Пирует сын в именье старом
Под звон заздравных чар:
«Давно послал я за арфистом;
Где ж старый хрыч пропал?!

Лишь рыцарь кубок выдул махом -
И Бог певца принёс.
- А ну, арфист, пропой нам песню
  О соке старых лоз!

Едва арфист коснулся деки
И пару слов сказал,
Затих, внимая старой песне,
Битком набитый зал.

И будто в струнах рёв Борея
Бушует с силой, быстр.
И сердце рыцаря тревожит
Старинной песни смысл.

Певец поёт о годах суровых
И смерти средь жарких боёв.
И тихо с арфою плачет снова
О бедах земли отцов.

И под высокими сводами зала -
Как давних сражений сталь.
Старик умолк, а на сердце упала
Рыцарю грусть-печаль.

Он верный меч цепляет на пояс,
Шлем скрывает черты лица.
И в битву мчит за победой скорой,
Сын, достойный отца.

Перевод с немецкого 03.04.15.

Der Saenger beim Mahle

Romanze

Es schwelgt der Sohn im Ahnensaal
Bei lautem Becherklang:
»Zum alten Harfner schickt ich aus;
Was bleibt er mir so lang!«

Der Ritter leert den Goldpokal,
Der Saenger tritt herein. -
»Auf, Harfner, stimme uns ein Lied
Zu Becherklang und Wein!«

Der Harfner ruehrt das Saitenspiel;
Die Gaeste allzumal
Verstummen bei des Alten Lied
Im hochgewoelbten Saal.

Der Saenger singt, des Nordens Kraft
Braust durch die Saiten hin;
Die Harfe rauscht; dem Ritter dringt
Des Alten Lied zu Sinn.

Der Saenger singt aus grauer Zeit
Der Vaeter Sieg und Tod
Und klagt bei leisem Harfenlaut
Des Vaterlandes Not.

Und durch die hohe Halle toent’s
Wie ferner Schwerter Klang.
Der Alte schweigt; dem Ritter wird’s
Um Herz und Sinnen bang.

Er flieht vom lauten Lustgelag,
Umguertet sich das Schwert
Und zieht hinaus zu Kampf und Sieg,
Ein Sohn, der Vaeter wert.

Theodor Storm