Омар Хайям

The Original Rubaiyyat of Omar Khayaam
A new Translation Robert Graves and Omar Ali-Shah
поэтический перевод

1.
О Рассвет - этот странник поникших небес,
Озаряешь ты мир добротою чудес,
Но твое озаренье выше крыш, выше мыслей,
Предназначено тем, кто еще не воскрес.

2.*
Сегодня я уснул и видел старый сон:
Меня будил мой друг и компаньон.
Он полной мерой наполнял пустые чаши,
Чтоб веселее было нам в конце времен.

3.
Эй Саки,я давно так в твоем погребке,
Средь вина не нуждаюсь в земной я тоске,
Не молюсь, не болтаю, и думать забыл как,
Только с вечностью я на короткой руке.

4.
Лишь немногим из нас подарил ты рассвет,
Так открой же полнее наш внутренний свет,
Мы из ночи так трудно в твой день возвращались,
Так на наши молитвы дай нам снова ответ.

5.*
Теперь, когда от вечности душа недалеко,
На сердце мне становится легко,
Вселенная от Бога, как душа исходит,
Но здесь мы лишь слепые странники его.

6.
Я проснулся под утро, воздух чист был и свеж,
Под росою скрывал он мне розы надежд,
Опьяненный рассветом я вечность встречаю,
Но лекарство мое не пойдет для невежд.

7.
Даже в пасмурный день склонен я выбирать,
От тебя озаренье принять или спать,
И краснеть я не буду - плохая погода,
Это повод как раз пропустить благодать.

8.
О Цветение жизни - я твой бесконечный узор,
И служенье мое наполняет божественный взор,
Знаю точно одно - через тысячу горьких вселенных,
Сладкой место найдется одно, вот таков мой с тобой уговор.

9.
Отдых в тени у роз-ведь рассвет все еще далеко,
Жизнь моя, ты теперь так проходишь легко,
Неизвестный герой неизвестной вселенной,
Но вознесся мой дух от земли высоко.

10.
Ты создал для любви бесконечность сердец,
На суде я любви безнадежный истец,
Но сдаюсь пред земною любовью обычной,
Вот таков мой удел, милосердный Отец.


Рецензии