Падаль в полях Battle for light Amorphis

Геннадий Числов
  звуковой перевод "Battle for light" "Amorphis".
    ...
Желал горбун, гром пускай,
суметь во снах, полных грёз,
вгрызаясь в лацкан, прочесть рун лад, -
жизнь тут же б вышла в полный рост.
И шла дорога в шайб залёт, -
вхлёст стригла урны, - жесть.
Весна за ложем - дыба нам, -
шумел всласть шайбопад.
Стой! Гол! Пара вес знать, -
и ты бы вёз до звёзд.
Стой! - стен дамба, давай, брат, брать:
шайтан висит над морем.

Вставай, тут скользко,
проснись: броня - тля в поле.
Вопрос бы вычесть, -
как есть мой стиль, как есть мой стиль.
Гость мой, приветствую, -
до сви..., до сви..., до ...
Достиг высот, -
висит луна, висит луна.

И он: привет, ждут дела весьма,
даст открыть в нас зимний сон.
И крут был символ: зимний сад;
едва ль прийти враг мог в тот сад.
Вставай, тут скользко, -
проснись: броня - тля в поле.
Гость мой, приветствую, -
до сви..., до сви... - всего.

Стой! - возглас, - год - май-май.
Кто дальше спит, - бай-бай, сад.
Тарань, громи дальше,
долбай, - до лба сил.
Вставай, тут скользко, -
проснись: броня - тля в поле.
Вопрос бы вычесть, -
как есть мой стиль, как есть мой стиль.
Гость мой, приветствую, -
до сви..., до сви..., до ...
Достиг, допёр, -
и тут луна, и тут луна.

И в тот самый вечер май-июнь цветёт.
Сожжённый скат наскальный так никогда не найден.
Бить сваи, встав шире штанов,
им лень, - с трудом весьма.
Деля ту мысль с работой,
друзья кругом встают, друзья кругом встают,
друзья кругом встают, друзья кругом встают.