БЫТЬ ИЛИ НЕ БЫТЬ

Олеся Козина 2
               
                перевод с английского

Быть иль не быть — вот и вопрос.
Терпеть ли судеб жалящие стрелы, —
что б Дух охотней и желанней снёс?..
Или: идти, сражаясь до предела
манящих бед? И умереть, заснув, —
вот цель! И сном нарушить путь
наследий, звенья разомкнув
терзаний. Вечным сном уснуть
и, может быть, забыться. Вот помеха.
Ведь если смерть — лишь сон, то как мечтанье
летит в небытие; и пауза ль — утеха?
И грёзы дарят горестям скитанья!
И кто бы вынес времени презренье,
несправедливых зло и спесь надменных,
неправду любящих и властных промедленье,
чинимые над чаяньями бренных;
всё то, что — терпеливого творец,
хоть он себе судьёй быть в состоянье
и договор расторгнуть, наконец,
простым кинжалом?! Кто бы нёс страданья
и пот, и жалобы гнетущего пути,
когда бы Миг неясности влекомой
чудесных стран, которых не найти;
земли, от горизонта незнакомой,
не озадачил воли и заставил
черпать несчастья собственных дорог,
чем жаждать тяготы нездешних правил.
Так совести источник изнемог
от трусости. И цвет природной силы
отправлен бледным разумом в приют;
и предприимчивость, что мощно прорастила
потоки замыслов, свернула в лапы пут,
где Действие померкло. Но — молчанье!
Офелия, в твоих, о нимфа, дланях,
мои грехи молитвы обретут.


                11.06.2000