2-09-26. Логау. Нынешнее

Иосиф Клейман
Вариант 1*

Xоть я и был бы рад, когда бы лучше жил,
Даст меньше Бог навряд; а больше – заслужил?


Вариант 2*

Xоть я и был бы рад, вкушая всласть всего,
Даст меньше Бог навряд; а что там – сверх того?

с немецкого, 08.04.2015




Friedrich von Logau, Gegenwärtiges

Wiewol mirs lieber wer, es gienge mehr mir wol,
Doch liebt mir, was Gott gab; wer weiß, was mehr mir sol?


Подстрочник: Нынешнее

Хоть я и предпочел бы, чтоб дела шли у меня лучше,
Все же, доволен я тем, что дано Богом; кто знает, что мне больше следует?



* Поначалу сложился первый вариант вопроса со своей внутренней логикой,
хотя и не вполне соответствующей вопросу автора: не просто - следует ли мне
больше, а что там еще в этом "больше" может оказаться?
Написав второй вариант, решил опубликовать оба - первый занятен сам по себе.

Кстати, о "прелестях" эквиритмичного перевода: из 21-го слова оригинала -
здесь 18 односложных! Три оставшихся - двухсложные.
Вся вторая строка - только из односложных.