«Чуть видны вдали хребты туманной сьерры...»
/Новелла Матвеева "Испанская песня"/
Тореадор, жестокий и проклятый,
Не говори мне больше о любви!
Клянусь, тебя ждет скорая расплата
За всех быков, валявшихся в крови,
Несчастных и ни в чем не виноватых.
Казалась приключением забавным
Мне наша встреча у ручья в горах.
Простым погонщиком совсем недавно
Ты был... пропахший дымом от костра,
С пылающим лицом, смотрел так странно,
Как демон зла... ты напугал тогда меня,
Когда волос коснулся вдруг и платья.
В глазах плясали искры от огня,
Освобождаясь из твоих объятий,
В костёр нечаянно толкнула я тебя!
Как мне ожоги сердце опалили!
Прикладывая к ранам подорожник,
Уже тогда тебе любовь дарила,
И боль твою я чувствовала кожей,
И небо за тебя благодарила...
Забыть бы поскорей, пока жива
Твой гордый взгляд - и ласковый и властный,
Как от любви кружилась голова,
Когда миндаль расцвёл весной прекрасной,
И в тишине звучали нежные слова.
Теперь припомнить не могу без слёз,
Как мул послушный серебристо-серый,
Вдвоём по тропке нас с тобою вёз,
И поцелуй в долине спящей сьерры,
И трепетный букет из диких роз.
Но поманил плащом тореадора,
Пьянящим блеском золотых монет,
Ареною страстей продажный город
Тебя... а я смотрела долго вслед,
Теперь увидимся с тобой нескоро.
А там, как знать, красавиц городских
Тебя коснутся бархатные руки.
Пленившись зовом чёрных глаз чужих
Подаришь ночи жаркие от скуки
Другой... а мне ты даже не жених!
И знаешь... я бы тоже быть могла
Нарядной махой, всем вокруг желанной,
Любуясь отраженьем в зеркалах,
Под кружевной мантильей пряча тайну,
Которой нет... как нет в душе тепла.
Подлец... ты мне теперь никто, а жаль.
Но впрочем... если выбросишь немедля
Ты тряпку красную, и пику, и кинжал -
Прижмусь к тебе, и сидя на коленях,
Скажу всё то, что ты когда-то мне сказал.
Примечание: сьерра (исп.) - горная цепь, хребет.
На иллюстрации - картина Карлоса де Аэса (1829 - 1898).