Скильки поцелуев. Катулл. Вольный перевод

Рихард Мор 2
Если шо, то это перевод перевода А. Пиотровского.

Если спросят меня: скильки?.. -- поцелуев
Милой Лесбии, страсть мою остудят...
Стильки в Ливии в песках цветущих цильфий
Не отыщет и оракул -- для гробницы, --
Фараону и Амону-Ра впридачу
С всеми звёздами ночными на удачу;
С всеми песнями неспетыми влюблённым:
Я твой Лесбия вечный заключённый...
Светит солнце ли... -- крадучись (под луною)*
Не от взглядов тайных... -- слухов... -- за тобою...
Моя Лесбия! Как?! В ночном бреду я...
Поцелуешь не украдкою Катулла...**
_____
*
В сотый раз а может в тысячный не скрою
Ни от взглядов падких слухов за тобою
_
Светлым днём крадучись ночью ль под луною
_____
**
Поцелуй же бесноватого Катулла
__________
Перевод Пиотровского туточки: В "ЗАМЕТКах О ВОСПРОИЗВЕДЕНИИ РИТМИКИ ЛАТИНСКИХ СТИХОВ В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ." http://www.stihi.ru/2008/12/08/1978

P.S.
4 -- Не отыщет и оракул для гробниц их.
12 -- Поцелуешь бесноватого Катулла. (безрассудного, ненасытного.)
14.04.2015г.