Шекспир... Сонет 18

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…




***

Сонет 18

Оригинальный текст и его перевод


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
Ты красивее и мягче [более умерен]:
прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
а [арендный] срок лета слишком краток;
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
а часто его золотой цвет затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
лишается своей отделки в силу случая или изменчивости
природы;
но твое вечное лето не потускнеет
и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},
и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
Пока люди дышат и глаза видят,
до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет
давать жизнь тебе.

{*  В  оригинале - "thou ow'st"; по мнению исследователей, глагол "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).}

***

Сонет 18

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
***

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.

***
Cонет 18 (мой вариант)-Ариф Туран
***
Я летний день не смогу сравнить с тобой,
Ты лучезарнее – твой свет очей нежнее,
Буйный ветер тревожит наш покой,
Когда солнце летнее нас уже не греет.

То взор небес бывает слишком жарким,
То он тускнеет от хмурых, чёрных туч,
И красота становится вдруг жалким,
Во власти Смерти поворотный ключ.

Но летний день в душе твоей не тленный,
Не станешь тенью мучиться в забвение,
Под Временем станет Смерть смиренной,
В стихах поэта будешь  откровением.

Пока жива поэзия, ты будешь вечно жить,
Смерть не в силах Красоту  умертвить.