Я как-то раз искала немецкую пословицу, которая бы соответствовала русской "Бабушка надвое сказала". То, что я нашла, мне очень понравилось:
„Kraeht der Hahn auf dem Mist, aendert sich das Wetter… oder es bleibt wie es ist“.
То есть:
"Если петух кукарекает на навозной куче, погода изменится... или останется такой, как есть".
Стихотворный перевод получился только "по мотивам":)
На навозной куче – ух! –
Кукарекает петух:
«Холода грядут и слёзы!»
«Ты чего это, петух?
На сибирском на морозе
Лишь крепчает русский дух!»