Жребий

Галина Поротикова
       Бергман [А. Кок]

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

себе Марию заприметил,
и нежен лик её, и светел.

повёл гулять на Ауддейк,
наш это королевский рейх.

взметнулась юбка на ветру,
подумалось, что не умру.

так полюбилась мне она,
летаю с ней в объятиях сна.

взмывает ввысь моя душа,
крылатая так хороша.

а утром, только что проснусь,
к перу, бумаге потянусь.

и просветлеет голова:
один ещё один есть два.

так повторяйся, жизнь, опять,
с детьми и с ней нас будет пять.

С нидерландского


       Bergman (Ps. van A. Kok)

Bestemming

`k heb mij een meisje aangemeten,
vast stond: zij moest Maria heten.

`k loop met haar op de Oude Dijk,
de koning weet ik mij te rijk.

haar rokje dartelt in de wind,
`k ben monter als een zogend kind.

`k vind `s nachts geen rustig onderkomen,
zij achtervolgt mij in mijn dromen.

de geest grijpt tevergeefs de teugels,
hij overmag geen hart met vleugels.

en `s morgens  als ik wakker ben,
hanteer ik ijverig de pen.

de quintessence van mijn gekweel:
de som van `een en `een is veel.

de eenling sterft, zijn zaad is as;
wij zijn!, - wat te bewijzen was.