Thomas Hardy

Джейк Нооле
   Thomas Hardy   "The Division"

Rain on the windows, creaking doors,
With blasts that besom the green,
And I am here, and you are there,
And a hundred miles between!

O were it but the weather, Dear,
O were it but the miles
That summed up all our severance,
There might be room for smiles.

But that thwart thing betwixt us twain,
Which nothing cleaves or clears,
Is more than distance, Dear, or rain,
And longer than the years!

1893.


"Разногласия - Противоречия"   (просто, как вариант)

Дождь бьет в стекла, в скрипучие двери,
ветра порывы лужайку метут.
сотня миль пролегла между нами,
Ты где-то там, а  я - тут.

Но не ураган, моя милая,
и не расстояние, привели
в итоге, к нашему расставанию,
(я бы решил, что это недоразумение *).

Препятствие, что разделило нас двоих,
( и которое ни расколоть, ни стереть),
больше чем удаленность, моя дорогая, или непогода,
И длиннее, чем годы!


*  в оригинале "комната смеха" - искаженное восприятие, недоразумение.


Thomas Hardy (1840-1928), английский новеллист, поэт. Из рабочей семьи. Не слишком грамотные родители - мать умела только читать. Тем не менее, они постарались дать сыну хорошее образование. Несколько лет изучал архитектуру, живопись.
В своих произведениях описывал жизнь простых крестьян, их незамысловатый быт и трагический конфликт между стремлениями и реальностью.
Интересен следующий факт - в своем завещании поэт распорядился похоронить сердце отдельно, в могиле первой жены. Что и сделали. Тело же было захоронено в Вестминстерском аббатстве.