Затишье запоёт порой сиреной... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:


Затишье запоёт порой сиреной.
Не надо воска, я не Одиссей.
Ждут львы, что затаились  за ареной,
И жизнь всегда привычно – Колизей.

И отдавали люди жизнь за веру.
Извечный спорт изобрели не мы.
Тут главное – в глаза вглядеться зверю
и оставаться, попросту, людьми.

Когда меня потянут на арену,
когда натравят зверя на меня,
о, я узнаю путь непроторённый
к свирепой злости и к закату дня!

Она во мне, восстанья суть святая.
И я всмотрюсь в кровавый наш туман.
И перед палачами не растаю,
скажу – первейшею из христиан:

– Меня сжечь не под силу вам: не боги.
Огонь холодный, он давно погас.

И ваши львы уже мне лижут ноги.
И слуги усмехаются на вас.


Оригинал:


А затишок співає, мов сирена.
Не треба воску, я не Одіссей.
Вже леви ждуть, і жде мене арена.
Життя, мабуть,— це завжди Колізей

І завжди люди гинули за віру.
Цей спорт одвічний винайшли не ми.
Тут головне — дивитись в очі звіру
і просто — залишатися людьми.

Коли мене потягнуть на арену,
коли на мене звіра нацькують,
о, я впізнаю ту непроторенну
глупоту вашу, вашу мстиву лють!

Воно в мені, святе моє повстання.
Дивлюся я в кривавий ваш туман.
Своїм катам і в мить свою останню
скажу, як той найперший з християн:

— Мене спалить у вас немає змоги.
Вогонь холодний, він уже погас.

І ваші леви лижуть мені ноги.
І ваші слуги насміялись з вас.