Лина Костенко (р.1930)
РЫБАЧКА
На берегу чиню я снасти.
В тревоге ночи провожу.
О том, боясь навлечь несчастье,
я никому не расскажу.
С тобой – и без тебя – повсюду.
Я жду тебя –
издалека...
Над морем плакать я не буду –
в нём и без слёз вода горька.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
* * *
Ліна Костенко (нар.1930)
РИБАЧКА
Дивлюся вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не скажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь.
З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.