Оксана Пахлёвская. Далёкий берег

Соколова Инесса
Автор:  Оксана Пахлёвская  (дочь Лины Васильевны Костенко)

Перевод с украинского языка: Инесса Соколова

Далёкий берег. Охра, бирюза.
Разбилось небо золотым разрядом.
В тебе любовь бурлила, как гроза
над молодым и обомлевшим садом.

То заявляла голосом воды,
то обрывалась в темноте струною, –
а сад был молод, полон красоты.
Гроза прошла, жалея, стороною.

Запомнил всё же сад её крыла,
гроза нигде с дороги не свернула,
а лишь за плечи молча обняла
и только в очи тихо заглянула.

Она в годах, ей много тысяч лет,
А у него едва раскрылись листья
Полуживой, смотрел ей робко вслед.
И расцветал. И плакал. И молился.


Оригинал

* * *

Далекий обрій. Вохра. Бірюза.
Розбилось небо золотим розрядом.
В тобі любов ходила, як гроза
над молодим і обімлілим садом.

То говорила голосом води,
то обривалась в темряві струною, -
він був, той сад, ще зовсім молодий.
Гроза його минула стороною.

Він пам'ятає тінь її крила -
гроза ніде з дороги не звернула,
а лиш за плечі мовчки обняла
і тільки в очі тихо зазирнула.

Бо їй було багато тисяч літ.
А в нього ледве прокидалось листя.
Напівживий, він їй дивився вслід.
І розцвітав. І плакав, І молився.