Руперт Брук. Солдат

Олег Озарянин
(переклад українською)

СОЛДАТ

Якщо загину, ось що пам'ятай:
Десь є куточок у чужих полях,
Що стане Англією. Той далекій край
В землі безцінній скрив безцінний прах.
Прах, Англією роджений, і з ним
Завжди її любов, доріг намисто,
Простори Англії, повітря, ріки... Дім,
Благословенний сонцями Вітчизни.

І пам'ятай, це серце зло згноїть,
Бо з вічністю пульсує в такт, не менше,
Про Батьківщину нагадав, як треба –
Її пейзажі, звуки, щастя днів,
І дружній сміх, і доброту, і ніжність,
В серцях, що б'ються під англійським небом.

(русский перевод)

СОЛДАТ

Коль я погибну, помни лишь одно:
Есть некий уголок в чужих полях,
Что станет Англией. Навеки суждено
Земле бесценной скрыть бесценный прах.
Прах, что рождён был Англией, ведом
Её любовью, в путь далёкий призван.
Простор английский, воздух, реки... Дом,
Благословенный солнцами Отчизны.

И помни, сердце, что отвергло зло,
В пульс вечности вольётся, возвращая,
Что Англия вручила, где б ты не был –
Пейзажи, звуки, славных дней тепло,
И смех друзей, и доброту без края
В сердцах, стучащих под английским небом.
 

(оригинал)

The Soldier

If I should die, think only this of me:
That there’s some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England’s, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.