Brodsky Loneliness 1959

Гвазава Дия
моя первая попытка перевести стихотворение с русского на английский.

When your exhausted mind
is no longer in balance
When stairway is moving like a deck
And standing there is challenge
When loneliness at night
makes you despise humanity


Think of eternity
and try to question sanity
of thoughts, ideas, master piece perception,
and question purity of Jesus Christ conception

but better worship actuality
with its deep graves and its fatality
which later as the time will pass
will seem so nice, alas…alas.

yes, better worship actuality
with roads so short, and its finality
the roads which later make impression
of being big, made of concessions
they’ll be like wings and seem so precious

yes, better worship actuality,
with wicked merits and venality
which then will serve for you as tether
though dirty it will keep together
your shaky truths in stormy weather

оригинал:

Одиночество

Когда теряет равновесие
твое сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюет на человечество
твое ночное одиночество, --

ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и -- кстати -- самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.

Но лучше поклоняться данности
с глубокими ее могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.
Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими ее дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклонятся данности
с убогими ее мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.