Спасибо вам всем, переводчики Дона!

Кнарик Хартавакян
2015-й – Год литературы в России.               

23 апреля – Всемирный день книг и защиты авторского права

СПАСИБО ВАМ ВСЕМ, ПЕРЕВОДЧИКИ ДОНА!

      Год литературы!.. Как ждали мы его после Года культуры. А почему бы перед ним не назначить этот год?.. Ведь «литература – это квинтэссенция культуры», как сказал внук великого писателя Александр Михайлович Шолохов в январской телепередаче! Есть и иные авторитетные высказывания, цитаты. Ясно ведь: литература – первенствующая составляющая  в сочетании слов «литература и искусство», верном, синонимично заменяющем сочетание «художественная культура»! В патриотическом, нравственном, эстетическом воспитании человека, в сбережении морального здоровья нации она играет главнейшую роль. (Не лицедейство же нынешнее, пошлое, и не кривлянье, не визги попсы?!)

    Множество литературных дарований проявило себя на Донщине за прошедшие века. Много незабываемых имён, ярких талантов, мудрых наставников юношества!.. Людей, сплачивающих, выявляющих духовное родство соотечественников, скрепляющих словом их душевную близость, узы дружбы меж нациями многоязыкой России!

     … И жил на Донщине, в селе Чалтырь, талантливый, скромный поэт-труженик, главными чертами которого, пожалуй, были именно дружелюбие и сильнейшая любовь к людям, детям, к словесности, к поэзии – русской, армянской... И эта любовь, как магнит в сердце, манила его к мастерам пера, вела на их вечера, встречи, к полкам с их книгами… Лучистая же улыбка обаятельного молодого армянина открывала навстречу ему сердца ростовских писателей, заставляла их по-отечески опекать, править его первые стихи, а затем переводить на русский то, что было написано на певучем армянском языке…

    Поэт этот, печатаясь, назвался: Хевон Наирьян. Годы жизни его краткой: 20.01.1935–19.11.1997.
    И 20 января мы отмечали 80-летие со дня рождения вдохновенного поэта, учителя, краеведа, основателя литстудии им. Рафаэла Патканяна, активного селькора, неутомимого общественника Хевонда Огасаповича Кристостуряна (Наирьяна). В библиотеках, в школах и музеях села прошли выставки, сопровождаемые беседами, районная же газета «Заря» напечатала воспоминания о поэте, а юбилейный вечер провели в СДК имени Мясникяна.

    Хевон Огасапович ушёл из жизни в ноябре 1997 года, так и не выпустив свои книги. Но усилиями многих людей: патканяновцев, видных переводчиков Дона, издателей поэтическое наследие Х.О. Кристостуряна увидело свет в сборнике переведённых стихов «Зурна», выпущенном осенью 1998 г. Книга стала заметным явлением в культурной жизни и Чалтыря, и области.

   …Летят-сменяются года, но кажется, что Хевонд Наирьян и не ушёл, остался с нами – своими стихами. И, открыв книги, вновь и вновь слышим мы его голос… Но сквозь время доносятся и перевитые с ним звучные голоса лучших поэтов Дона и Приазовья, сделавших замечательные переводы на русский с подстрочников сельского стихотворца!.. Слышатся строки 28 переводчиков, без усилий, таланта и бескорыстной самоотдачи, высокого мастерства которых не вышла бы в свет «Зурна», ставшая любимой для селян, используемая в сценариях почти всех торжеств и концертов!.. И мой долг назвать сегодня этих виднейших переводчиков, из чьих голосов составлен, СЛИТ ГОЛОС Наирьяна, назвать тех, чьё мастерство увековечило имя Х. Кристостуряна, тех, чьи яркие переводы ПРИШЛИ И К ЮНЫМ, не читающим на армянском, а также к РУССКИМ любителям поэзии, нашим друзьям, читателям, НАШИМ ВЕРНЫМ "созвучникам" в СОТРУДНИЧЕСТВЕ ТВОРЧЕСКОМ!!!
   А в сёлах наших и во всём регионе, во всей России, наверное, заслуги писателей, к сожалению, стали забываться, имена их и в Год литературы зачастую не называются при чтении стихов со сцены, что является прямым нарушением авторских прав поэтов.

      Время же летит. И многих из этих мастеров нет уже в живых. Но, как и Хевонда, мы, патканяновцы, помним переводчиков, крепивших русско-армянские литературные связи своим талантом, самозабвенным творчеством, по сути своей «донорством»! Бескорыстным, не оплачиваемым ни высоким гонораром, как в советское время, ни чем иным…
      
     Назовём же их и почтим светлую память как самого Наирьяна, так и его переводчиков, ушедших в мир иной. Это Элеонора Алексеевна Анохина, Наталья Борисовна Апушкина, Георгий Яковлевич Булатов, Анатолий Иванович Гриценко; это главный редактор книги «Зурна», видный российский поэт Даниил Маркович Долинский; не менее известные Вени амин Константинович Жак, Иван Ефимович Ковалевский, Константин Владимирович Русиневич, Павел Иванович Рюмин, Геннадий Анатольевич Сухорученко и Владимир Иванович Хрущёв. Это и ушедший в марте с.г. автор тёплого предисловия к книге видный поэт, заслуженный работник культуры РФ Николай Михайлович Скрёбов, выполнивший и несколько великолепных переводов. Есть среди названных члены Союза писателей СССР (России) и члены СРП. В основном это писатели-фронтовики, а также те, коих называют детьми войны. На их участь выпало немало испытаний, но талант, доброта их выжили!

     С благодарностью назовём и фамилии, имена ныне живущих переводчиков «Зурны». Это ростовские поэты Эдуард Григорьевич Барсуков, Константин Климентьевич Бобошко, Любовь Феоктистовна Волошинова, Игорь Александрович Елисеев, Гарри Ильич Лебедев, Григорий Петрович Примаченко, Евгений Алексеевич Рябцев, Валентина Александровна Цыбина (сочинила позже и поэму «Живая вода», посвящённую жизни Х. Наирьяна); Всеволод Алексеевич Ярмолович, Ирина Алексеевна Яворовская, выполнившая затем и перевод лирической поэмы «Гехинэ». Среди тех, кто перевёл стихи чалтырчанина на русский, и поэтесса из Новочеркасска Александра Дмитриевна Киселёва, а также шахтинцы Иван Иванович Минтяк и Степан Афанасьевич Родин.               
     И в завершении имена патканяновцев из села Крым: это Вартан Бабиян, автор двух хороших переводов, посвящённых матери поэта, член ростовских литобъединений «Дон» и «Созвучие», и Алвард Поповян, выполнившая два мелодичных эмоциональных переложения с армянского.
   
     Село Чалтырь представляла автор этих строк, председатель литстудии, редактор-составитель книги «Зурна», переведшая с Божьей помощью 90 стихотворений и поэму «Орталан» (вольное переложение). Мной отредактированы также 50 стихов Наирьяна на русском языке; найдены, взяты у ростовских писателей стихи, переведённые ими в 1997-98 годах; составлен сборник «Зурна», в котором вначале было 70, а затем стало 248 страниц. Произведения книги распределены мной по 10 тематическим разделам, придуманы иллюстрации к ним, умело выполненные живописцем Саркисом Килафяном, членом Союза художников России, преподавателем ДШИ. (Кстати, преподаватели музыкального отделения Чалтырской ДШИ и иные сельские музыканты-педагоги, а также ростовские композиторы за несколько месяцев сочинили к презентации свыше 15 замечательных песен на слова Х. Наирьяна и в основном его переводчиков!)

      Вернёмся, впрочем, к именитым поэтам старшего поколения, кому в первую очередь предназначены слова признательности: «Спасибо вам всем, переводчики Дона!» Это в основном члены Союза писателей СССР (затем СП России). Вслушаемся, какими искренними, волнующими, певучими строками переложил известный поэт, участник двух войн, узник немецких концлагерей Иван Ковалевский стихотворение Наирьяна «Россия»!

Я без русской земли, как ребёнок без матери.
Здесь все люди живут, словно братья родные…
Вместе с ними и я в ясном утреннем свете
Счастлив жить и трудиться под небом России.

Но иным не по нраву наше солнце весеннее,
Истребить замышляют нашу дружбу в огне.
Эти нивы и рощи, где берёзы Есенина,
Как и русским, навек стали дороги мне.

     И какие прозорливые, актуальные и в наше время слова нашёл Иван Ефимович!
     А вот не менее волнующий перевод патриота Павла Рюмина «За Родину свою»:

Сквозь огненное пламя // пробиваясь
И молодость оставив // в том бою,
Багряною росою // умываясь,
Молился я // за Родину свою.
Она недаром // матерью зовётся. <…>

Полковник Павел Иванович Рюмин, сапёр, освобождал Ростов и Азов, восстанавливал коммуникации, обезвреживал мины и невзорвавшиеся авиабомбы. В том числе, как мы помним, и в центре Чалтыря, возле школы № 1, за что мы ему признательны бесконечно... Благодарны и за подаренные им библиотекам села книги, где рассказано о героях войны.

      И ещё один, не менее легендарный поэт-фронтовик – Константин Русиневич. Воевал на Южном фронте, получил тяжёлое осколочное ранение и остался без ног. После войны служил в Ростове, в окружной газете «Красное знамя», был учителем русского языка и литературы… Среди выполненных Константином Владимировичем отличных переводов  есть лирика и стихи, созвучные его судьбе, строки о Сталинграде и Севастополе, где служил Хевонд.

*  *  *
Ох, как помнят стены Сталинграда
Бравого отважного солдата.
Всем  смертям проклятым вопреки
Он вернулся. Только… без руки.
На груди медаль за то сраженье,
Блеск на ней, как битвы отраженье.
А рука… Хоть нет её давно,
Но –  болит. До стона. Все равно.

    Морская тематика ритмично, умело переложена на русский и Владимиром Хрущёвым.
      
МОРЕ ЗОВЁТ
 
Когда-то был и я на «ты» с норд-остом,
Шёл курсом на Босфор и Гибралтар…
Забыть о флотской юности непросто,
Хотя сегодня я годами стар.

В морском бушлате не хожу давно я,
Но до сих пор прибой в душе поёт,
И часто я не ведаю покоя,
И море снова вдаль меня зовёт…
 
     А теперь переводы поколения, не успевшего надеть военные шинели, но познавшего, как и Х. Наирьян, лихолетье. Вчитаемся в строки Геннадия Сухорученко (с 1986 г. по 1991-й был председателем правления Ростовской областной писательской организации). Известный поэт и журналист, патриот России, интернационалист, Г. А. Сухорученко выполнял поэтические переводы также с языков народов Северного Кавказа, Калмыкии, Болгарии.

*  *  *
 
Над моим босоногим детством
В дыме взрывов прошла война,
И досталась от них в наследство
Очень ранняя седина.
О, как Зло нас, ребят, кромсало,
Души наши в полон брало!
Но Мечта в нас не угасала,
И Добро по жизни вело…
   
    Тема военного лихолетья, взросления, возмужания в тяжёлые годы связана у Наирьяна и с темой любви к матери, бережного отношения к ней.  Вот изумительный по сокровенной музыкальной интонации вольный перевод стихотворения «Берегите святых матерей!», сотворённый Константином Бобошко. Тихое начало – и затем набат, клич:               
 
*  *  *
Почему в нашем мире,
Где солнышко ласково греет,
Где снега разгоняет
Весна, красотой засветясь,
Почему в этом мире
Наши матери быстро стареют
И безвременно, молча
Уходят, уходят от нас?
.........................................

Так вставайте, // Вставайте,
Земли нашей солнечной дети,
И ровняйте с землей
Укрепления всех батарей.
Выступайте за мир
На родной и суровой планете,
Берегите земных,
Берегите святых матерей!

 
     И это стихотворение, к сожалению, стало ещё актуальнее в наши тревожные времена!..  Х. Наирьян, как и его русские соавторы, после роспуска СССР и появления «горячих точек» тревожился за мир на всей планете, во всех пределах России и СНГ. Он жалел горцев, чеченцев, своих учеников, г. Грозный и сёла, разрушаемые в 90-е, и написал тогда стихи «Мир дому твоему!». Свой вольный перевод этого стихотворения я снабдила для ясности сюжета подзаголовком:
               
(Слово к другу от имени горца)
 
Явился в гости ты ко мне,
Но мой разрушен дом.
Не до застолий на войне –
Очаг разрушен, дом…

Ты прошептал, смущённый гость:
– Мир дому твоему!
В душе моей отозвалось:
– Мир веку твоему!

Враждой объят двадцатый век,
И распрям нет конца.
За что воюет человек –
Создание Творца?..

Но как молитва на устах:
– Мир дому твоему!
– Спасибо, друг, что был в гостях.
– Мир краю твоему!

 
     К сожалению, и век ХХI не принёс людям мир, на землях Новороссии и иных льётся кровь.   
Кристостурян же, как и все армяне, был миролюбив, дружелюбен. Добрым был человеком. Любил жизнь, солнце, мирное небо, свою родину, её степи, родники, её людей… И, естественно, любил он язык свой родной, певучий, как родник, чистый, словно душа людская!   
   
Прочтём перевод бывавшей в Армении Ирины Яворовской, стихи «Журчи, родник»:
 
Язык Маштоца – как родник.
Журчи, родник, журчи
В словах людей, // в страницах книг
И днём, и средь ночи…  <…>

Из сердца бьёт твоя струя.
Журчи, родник, журчи.
И точно так же, как меня.
Друзей собой лечи.
 
      А вот великолепный перевод виднейшего поэта Дона, России Николая Скрёбова, истинного друга армянского народа, выполнившего немало переложений на русский из наших классиков XX века, назвавшего художественный перевод «службой дружбы», составителя антологии современной армянской поэзии в переводах донских мастеров, так и не напечатанной в 90-е гг. И нужно ли говорить, что перед всеми нами Варпет Скрёбов, так же, как и старейшины СП России, выступал в роли наставника, не скупящегося на дары поэтические!..
 
               * * *
Утолите мою жажду, родники села родного,
Мне воды святой подайте, чалтырские родники,
Для продленья дней на свете нет источника иного,
Вы живительны, как струи с гор несущейся реки.

Ваша влага – слёзы предков, песни, сказки вековые,
Достояние потомков, украшение села…
Утолите мою жажду, родники мои родные –
И душа моя навеки будет вами спасена!

     И о селе своём Х. Наирьян написал много стихов, посвящена ему и поэма «Орталан». Ниже приведён звучный перевод стихотворения «Бари гишер!» («Доброй ночи!»), выполненный Ириной Яворовской (ею талантливо переведены и стихи члена патканяновской литстудии Агавни Варткинаян).

 
 – Бари гишер, село моё степное,
 Мой милый Чалтырь в таинстве огней.
 Бари гишер, всем, всем любимым мною
 Под звёздами, которых нет родней. <…>
 

А вот стихи «Армении» в переводе поэтессы, жившей там, – Александры Киселёвой:

 
Край, обласканный солнцем слепящим,
Айастан мой – Армения-мать!
Край нагорий, ручьями звенящий,
У меня никогда не отнять.  <…>

К родникам твоим, чистым, как слёзы,
Я приду – в пояс им поклонюсь.
Ты и ключ к моим песням, и грёзы...
Я воды твоей сладкой напьюсь.
 
      Песни, старинные мелодии армян, звуки зурны…Как их любили Хевонд Огасапович, старшие патканяновцы и его собратья, вложившие все свои чувства и талант в переводы!     Вот стихотворение «Зурнач», что восхитительно, певуче переложил Анатолий Гриценко, также приверженец армянской словесности, искусства, милосерднейший славянин!..
 
ЗУРНАЧ               
 
Это не жалобный плач в колыбели,
Это не ангелы в небе запели.
Так почему словно все онемели?
Старец седой заиграл на свирели.

Старая, древняя песнь зазвучала:
Парусник будто отплыл от причала,
Будто любовь начиналась сначала –
Счастье безмерное всем обещала.
 
               
В 80-е гг. в составе большой делегации донских писателей Анатолий Иванович посетил Айастан, создал прекрасный цикл «Стихи об Армении», выразив любовь к нашей древней  земле и её талантливым людям, её труженикам. Эти стихи поэт при жизни передал райгазете. Но и заслуги его и иных поэтов в укреплении армяно-русских связей не оценены сполна. И ему, как и многим названным, не воздана в степени должной дань признательности и памяти, хотя патканяновцы чествовали его на юбилее стихами своими, песнями…
      
    Говоря о тех, кто вдохновенным словом служил упрочению связей наших литератур, укреплению сердечных уз, вековых связей наших братских народов, мне можно было начать не с ровесника XX века И. Е. Ковалевского, а с Даниила Долинского! Это главный редактор «Зурны», тоже фронтовик. Он известен как мастер поэтического перевода, перелагал стихи и поэтов Северного Кавказа, Калмыкии, Болгарии, Венгрии, Чехии… И он вместе с иными писателями (В. Закруткиным, Н. Егоровым и другими) приглашался в Айастан на День переводчика – День создания армянской письменности и перевода Священного Писания! Дончане совершали экскурсии, знакомились с видными поэтами Еревана, талантливо переводили их, ценили несомненные достоинства армянских варпетов слова. И, почитая их, поэты  Дона отнеслись с симпатией и к селянину Х. Кристостуряну... Как артистично, с юмором перевёл Даниил Маркович стихи Х. Наирьяна «Зурна»!
               
 
Свадьба без зурны –
                не свадьба,
Соловей без голоса –
                не птица…
Вот и я пою,
                пока что слабо.
И стремлюсь я
                большего добиться!

Зурначи! Он слеп,
                а всем известен.
Он поёт то громче,
                а то глуше.
…Невозможно
                людям жить
                без песен.
Песни – это
                человечьи души!

 
      И Хевонд Огасапович всю жизнь учился у таких мастеров, как Жак, Долинский, Дурян, Гарнакерьян…Но нечастые встречи с ними, невозможность посещать ростовские литкружки не позволяли ему заняться постоянной литучёбой… (И ещё системы стихосложения в русской и армянской поэзии несхожие.) Но мечта взять высоты покруче не оставляла Наирьяна. Её-то ярко и передала на русском одна из почётных членов литстудии, член СРП Наталья Апушкина в стихах о косаре «Трава сегодня в утренней росе…»:
 
Как мне завиден этот голосок!
Несутся кони вольные, лихие,
А я шепчу: рискну ещё разок, –
И вновь и вновь пишу о том стихи я.

Живут поэты-братья на Дону,
Их голоса слышны за далью мглистой.
Как мне создать строку, хотя б одну,
Чтоб ей звучать так далеко, так чисто!   

 
      Наталья Борисовна, истинный друг наш, как и Ирина Яворовская, также член СРП, часто приезжала в Чалтырь, интересовалась историей, поэзией армян. Сочинила пять прекрасных, лиричных переводов из Наирьяна. В последний год жизни она съездила в Западную Армению. Слова нашей признательности в посвящённых ей стихах она слышала и при жизни и после неё… А мы слышим тихий голос поэтессы и стихи, посвящённые товарищам-hаям из юности её.
 
      А строка эта заветная «Живут поэты-братья на Дону…», пожалуй, сейчас, в Год литературы, главная, подчёркивающая духовную общность наших народов-единоверцев, поэтов-братьев – русских, армян и представителей иных наций... А наше содружество,  дальнейшее сотрудничество творческое – залог возрождения согласия и мирной жизни!

    И Хевон Наирьян, поэт-интернационалист, явивший вместе со всей нашей ПАТКАНЯНОВСКОЙ литстудией АРМЯНСКИЙ ОПЛОТ ДРУЖЕЛЮБИЯ и пламенной любви к людям, к многоязыкой Родине, останется вместе со всеми своими именитыми и не очень известными переводчиками как СИМВОЛ поэта-гуманиста и оптимиста, чей голос СЛИТ из чистых, звонких голосов лучших поэтов Донщины, СВИТ ИЗ МНОГИХ струй журчащих родников; чья улыбка сложена из сотен лучистых улыбок его СОАВТОРОВ! Чья ЦЕЛЬНОСТЬ авторская создана СОЗВУЧНЫМ ТВОРЧЕСКИМ ПЛАМЕНЕМ мастеров-патриотов.  Ведь их планка опыта и таланта значительна выше, вот и возвысила она и Х. Наирьяна!..

     И только наша памятливость, благодарная, честная память о русских переводчиках Наирьяна продлит память и о нём, талантливом стихотворце, любителе поэзии из Чалтыря!

      А что было перед выпуском книги и после?.. Когда писать имена авторов переводов под каждым стихотворением, как принято в Европе и как предлагал Д. М. Долинский, не позволила старшие из Кристостурянов, Даниил Маркович, понимавший все последствия, всё же смолчал. И я, составитель сборника, не прозорливая тогда по неопытности своей, также смолчала.
    На отлично прошедшей презентации «Зурны», сценарий для коей писали я и библиотекари из МЦБС Людмила Гаджоглуян и Гаянэ Мовсесян, ставшие и ведущими, и чтецами, мы поступили верно: называли имя переводчика после прочтённых стихов или перед ними. Зритель понимал, чьи строки слышит. Затем мы пригласили на сцену всех смогших приехать поэтов, назвали их, вручая книги, цветы и благодаря их. Благословил их и священник Тер Тадеос… Это был ноябрь 1998 года.

    А ныне картина иная: искать в содержании сборника авторов переводов лень – читателям, иным сценаристам, культработникам, чтецам, библиотекарям, учащимся... Привыкли так! Несмотря на мои многолетние просьбы…
    Вот и 20 января с. г. вышло так, хоть в сценарий по группам вписаны были имена всех переводчиков! В начале программы просила назвать ушедших из жизни, затем ныне живущих. Но на вечере не позволили этого!.. А я всё вспоминаю поэтов стареньких, инвалидов войны, которым после презентации отвозила книги… И мучит совесть: ведь этих людей, защитников Отечества, элиты донской поэзии, уже нет!.. Но укор их слышен… Мне. А может, и тем, кто заставил стереть имена, списки из сценария вечера памяти! Ведь есть Закон, есть в Гражданском Кодексе РФ часть "АВТОРСКОЕ ПРАВО"!.. Есть и во всём мире законодательные документы, Всемирная конвенция об авторском праве, стоящие на защите писательских, авторских прав!

    Ещё в 1952 г. в Женеве состоялась конференция ЮНЕСКО, на которой были приняты Всемирная Конвенция об авторском праве и символ авторского права, представляющий собой такой значок © (вы могли заметить его на титулах книг). Закон же об авторском праве впервые был принят 10 апреля 1710 г. в Британии. Этот документ был призван защищать права авторов книг, карт и чертежей. В России подобный закон был издан в 1830 г. Советский Союз же в 1973 г. присоединился к Всемирной Конвенции об авторском праве. И уже в современной российской истории, 9 июля 1993 г., президентом был подписан Закон «Об авторском праве и смежных правах». И есть глава 70 «Авторское право» части IV Гражданского Кодекса Российской Федерации (от 18.12.2006 N 230-ФЗ) в ныне действующей редакции от 31.12.2014.  Но, увы, все названные законы, конвенции, глава 70 ГК РФ, используемые юристами, почти не известны тысячам людей – читателям, иным библиотекарям, клубным сценаристам, чтецам и, увы, чиновникам от культуры!..
…………………………………………………………………………………………

А Закон есть!.. И главное, соотечественники мои, есть Суд Высший, есть суд Совести и Памяти… И Глас тех, кто взыскует Памяти!.. Н а ш е й  памяти, армяне Дона и все соотечественники!..
 

Вы думаете, павшие молчат?
Конечно, да –  вы скажете.
Неверно!  // Они кричат,
Пока ещё стучат
Сердца живых
И осязают нервы.
Они кричат не где-нибудь,
А в нас. За нас кричат.
Особенно ночами,
Когда стоит бессонница у глаз
И прошлое толпится за плечами.

(Из поэмы Е. Исаева «Суд памяти»)

 
        А что писал сам Х. Кристостурян, человек совестливый, скромный, что сказал б на сей счёт?.. Вот его слова: «Я буду рад услышать строгий суд». Полагаю, понятно: над кем суд...
       И в завершение – строки  моего перевода из Х. Наирьяна:
 
            *  *  *
 
Моё бессмертие и праведность моя
Лишь в вас одних заключены, мои творенья –
Донских поэтов-мастеров переложенья!   
Лишь с ними я познал победы и паренья,
И, может статься, с ними буду вечен я!..


 
Кнарик ХАРТАВАКЯН, член Союза писателей России,
член ростовского литобъединения «Созвучие» имени Николая Скрёбова,
председатель литстудии имени Р. Патканяна.


На снимке: группа переводчиков-дончан на презентации книги Х. Наирьяна «Зурна». 14.11.1998.
(Справа налево): поэты-перев. книги «Зурна» Д.М. Долинский, Н.М. Скрёбов, П.И. Рюмин, Э.Г. Барсуков, Е.А. Рябцев, К.С. Хартавакян, Н. Б. Апушкина, В.Г. Бабиян, В.А. Цыбина.

Снимок из архива члена патканяновской литстудии поэта В. Бабияна