Ліна Костенко
РИБАЧКА
Дивлюсь вдаль. Латаю снасті.
Вночі тривожусь і тужу.
Щоб не накликати нещастя, –
про це нікому не скажу.
Чекаю довго і терпляче.
Без тебе скрізь. З тобою – скрізь...
Але над морем не заплачу –
воно і так гірке без сліз.
---
Лина Костенко
РЫБАЧКА
перевод с украинского -
Крук Вранъ.
Смотрю я вдаль. Латаю снасти.
А ночью маюсь и тужу.
Об этом, чтоб не сглазить счастье, -
я никому не расскажу.
И жду я долго, терпеливо.
Одна всегда. С тобой - всегда...
Не дам я слёз морским приливам -
горька в них и без слёз вода.