Шекспир... сонет 14

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
        , Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…

***

Сонет 14

Оригинальный текст и его перевод


Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты
_времени_,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям {*}, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда {**} и красота будут вместе процветать,
если ты _отвлечешься_ от себя _и_ обратишься к сохранению
_своей красоты_;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.

{*  "By  oft  predict"  - трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft"  (часто) употреблено как прилагательное, a "predict" (предсказывать) -
как существительное.
**  Здесь  и  во  многих  случаях  далее  слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может  интерепретироваться  не  только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".}

***
Сонет 14

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.

Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.

Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.


***

Сонет… 14 ( мой вариант) Ариф Туран

***
Со звёздами знаком, но их язык не знаю,
Предсказать судьбу, погоду не смогу,
Какую шутку с царями рок сыграет-
Неведома мне -  им ничем не помогу.

Весь небосвод покрыт завесой тайны,
Как предвидеть все беды на земле?!
Они,  по сути, одинаково фатальны,
Трудно пробираться к истине во тьме.

Но смотря в твои глаза, я прорицаю,
Что в этих звёздах истина видна,
В них красоту и правду величаю,
Бессмертие любви в потомках лишь дана.

Но если отвергнешь счастливую судьбу,
Правда с красотой сгниёт в твоём гробу.