Вильгельм Буш. Жар любви

Ольга Мегель
Wilhelm Busch  (1832 -1908)

"Liebesglut"

1.
Она не любит, я ж -  в огне,
Так боль любви горит во мне,
Жжёт сердце боль лихая,
Соломой полыхает!

И от огня восходит дым,
Для глаз он непереносим.
От этой боли и досады
Рыдать мне безутешно надо!

Терпеть не в силах я никак,
Уж в пору мне пожарный бак, -
Я в нём бы слёзы накопил,
Тогда пожар бы свой залил!

2.
Я понял: ты меня не хочешь, -
В печали я с утра до ночи.
А сердце днём и как стемнеет,
На раскалённых углях тлеет!

И тщетно всё, о чём прошу!
То сердце, что в груди ношу,
Возьми ж его ты наконец,
Коль ждёшь ты жареных сердец!

Перевела с немецкого О. Мегель
23. 04. 2015


Wilhelm Busch
Liebesglut

1
Sie liebt mich nicht. Nun brennt mein Herz
Ganz lichterloh vor Liebesschmerz,
Vor Liebesschmerz ganz lichterloh
Als wie gedoerrtes Haferstroh!

Und von dem Feuer steigt der Rauch
Mir unaufhaltsam in das Aug,
Dass ich vor Schmerz und vor Verdruss
Viel tausend Traenen weinen muss.

Ach Gott! Nicht lang ertrag' ich's mehr! –
Reicht mir doch Feuerkuebel her;
Die fuell' ich bald mit Traenen an,
Dass ich das Feuer loeschen kann.

2
Seitdem du mich so stolz verschmaeht,
Haermt' ich mich ab von frueh bis spaet,
So dass mein Herz bei Nacht und Tag
Als wie auf heissen Kohlen lag.

Und war es dir nicht heiss genug,
Das Herz, das ich im Busen trug,
So nimm es denn zu dieser Frist,
Wenn dir's gebacken lieber ist.