Жива ль любовь моя? Перевел С. Вострокнутов

Юлия Раа
                Перевод с удмуртского Сергея Вострокнутова
                http://www.stihi.ru/2015/04/24/9869

Жива ль
любовь моя? – 
Нет!
Но – жила,
и мне знакомы острые осколки чувств,
Плясала долго и кружилась
через боль на них…
Неужто сердцем эту боль
ни разу ты не ощутил?
Да и к чему,
К чему теперь…

Жизнь привлекательна всегда
своими живописными лугами, особенно,
В предсветный час в объятиях снов,
Когда дурманит свежесть запахов!
Тот воздух опьяняет вновь и вновь,
Но – оставляю их…

И, душу распахнув в порыве,
Даю свободу мыслям,
За птицей вдохновения спешу туда,
Откуда редко кто решается вернуться.
Но если завтра возвратиться все же я решусь,
Обратно примешь ли  ты дочь свою,
О, Ангел воздуха?


                Ю. Разина. Яратисько? – Уг! Ярати...

яратиськО?
Уг!
яратИ.
яратонлЭсь лэчытлыксЭ тодИ.
гольЫк пыдЫн мон со вылтИ
эктИ, бергАй-бергАй...
синмЫд висъЯ-а буёлЭз?
адзЕ-а зУз виясь вирЕз?
медАз,
медАз...

улОн гочатысА возЕ
сяськаосЫн сектЭн возьЁс вылЫн,
мулЫ матЫн;
зардОн азьЫн, изЁн вакЫт,
чУс витьылО чукнА зынъЁс,
поромытЭ ческЫт омЫр,
нО – лэзиськО ни соосЫз...

сэрттылиськО сознэтъёсмЕ,
сэзъялтиськО ватосъёсмЕ,
кылбурдъёсЫ нуО пыдмЕ
ышОн кемЕ.
но чуказЕ потоз отЫсь берытскемЕ.
берЕн лэзЁд на-а нылдЭ,
омЫр-кылчИн?