Герр Олоф

Виктория Карпункова
(перевод Garmarna – Herr Olof)

Серую лошадь герр Олоф седлал,
Путь во владенья русалок держал,
Море коснулось златого седла,
Тут ему встреча с русалкой была.
«Юноша Олоф, приветствую вас,
Лет за пятнадцать сочла каждый час,
Где ваша родина, где ваш приют,
Где вам одежды богатые шьют?»
«Сын короля, во дворце милый дом,
Все мое платье пошито лишь в нем.
Там венценосные мать и отец,
Брат и сестра не покинут дворец».
«Где королевство в полях и лугах
Брачное ложе не в тех ли краях?
Где же невесте возлюбленной быть
Той, с кем судьбу вы готовы делить?»
«Там королевство в полях и лугах,
Брачное ложе в далеких краях.
Там и невеста любимая ждет,
Та, что со мной проживет и умрет».
«Юноша Олоф, в чертог мой войдите,
Чашу вина моего пригубите.
Где ваша родина, где ваш приют,
Где вам одежды богатые шьют?»
«Здесь моя родина, здесь мой приют,
Здесь и одежды богатые шьют».
Мать и отец мои здесь, видит Бог,
Брат и сестра не покинут чертог»
«Где королевство в полях и лугах,
Брачное ложе в которых краях?
Где же невесте возлюбленной быть
Той, с кем судьбу вы готовы делить?»
«Здесь королевство в полях и лугах,
Брачное ложе лишь в этих краях.
Здесь и невеста, та, что люблю
Здесь и судьбу я с тобой разделю».