Перевод с украинского:
И Лунную сонату уже создал Бетховен.
А с тенью лунохода смирилась и заря.
Но месяц всё такой же: и молодой, и полный,
и серпик, и рогалик, – по дням календаря.
А месяц всё такой же: он – месяц, месяченько,
как ныне, так и в присно…в запамятные дни!
Как славно, что над нами висит он высоченько,
а то б на нём, наверно, болото развели.
Шатались по нему бы бродяжки да пьянчуги,
Расспрашивали звёзды, чего он не блестит.
Над нами Космос в звёздной торжественной кольчуге,
и полный Месяц всходит над нами, словно щит.
Оригинал:
І місячну сонату уже створив Бетховен.
І тінь місяцехода вже зорям не чужа.
А місяць все такий же: і молодик, і повен,
і серпик, і рогалик, і місяць, як діжа.
А місяць все такий же, він - місяць, місяченко,
як вчора, позавчора і хтозна ще коли!
І добре, що над нами він висить височенько,
а то б уже й на ньому болото розвели.
Ходили б там по ньому п'янички петельгузі.
Питали б його зорі, чого він не блищить.
Стоїть над нами Всесвіт у зоряній кольчузі,
і повен місяць сходить над нами, ніби щит.