Hasta la vista, Дед Мороз

Игорь Дубовец
Лужи затянуты тоненьким льдом,
И тротуары под скользкою коркой.
Снега не видно пока, mille pardon* –
От снежной бабы – метла с морковкой.

А во дворах листьев мёрзлые кучи,
К самым подъездам согнал ветерок.
Там где из окон «Besame mucho»*,
Страстно зовёт скоротать вечерок.

Ночью морозной и пасмурным днём –
Komm zu mir, im Haus* метаморфоза.
Праздничный предвосхищает приём,
С чудным явлением Деда Мороза.

Дяденьки тучные, тётеньки, дети,
Ждут с нетерпением Kinder-surprise*.
Дед на оленях, пешком, на ракете,
Выполнить должен предъявленный прайс.

Ёлку поставить на illuminations*,
Втянуть в хоровод, потрясти бородой,
И замутить новогодний drink-сейшен*,
Щедро наполненный вкусной едой.

Деду Морозу бесспорный респект
И благодарность за всё старику.
В самый кульминационный момент:
«Hasta la vista, merci beaucoup*.

_________________________________
 
*Hasta La Vista (исп.) – до свидания, до встречи.
*mille pardon (фр.) – весьма виноват, извините.
*Besame mucho (исп.) – целуй меня много.
*Komm zu mir, im Haus  (нем.) – иди ко мне, в дом.
*Kinder-surprise (итал.) – «детский сюрприз».
*illuminations (англ.) – иллюминация.
*drink (англ.) – вечеринка с выпивкой.
*merci beaucoup (фр.) – большое спасибо.


Март 2015