Райнер Мария Рильке. Das Rosen-Innere

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.

Где открываются тайны?
Их различу ли путь?
Спящий внутри, богоданный,
но отражением славный
неба в отверстую грудь.

Тихая роза качает
мыслей моих озерцо.
Так беззаботно сливаясь
с тем, что дрожа, рассыпаю,
не изменяя лицо.

Вряд ли дадут ответы
блеск и мельканье дней.       
Чёт лепестков или нечет,
пусть излучение света
выйдет полней и полней, –

это прильнувшее лето
комнатой стало во сне.


Rainer Maria Rilke
Das Rosen-Innere

Wo ist zu diesem Ihnen
ein Au;en? Auf welches Weh
legt man solches Linnen?
Welche Himmel spiegeln sich drinnen
in dem Binnensee
dieser sorglosen, sieh:
wie sie lose im Losen
liegen, als k;nnte nie
eine zitternde Hand sie versch;tten.
Sie k;nnen sich selber kaum
halten; viele lie;en
sich ;berf;llen und flie;en
;ber von Innerraum
in die Tage, die immer
voller und voller sich schlie;en,
bis der ganze Sommer ein Zimmer
wird, ein Zimmer in einem Traum.
Paris, 1907