Вальтер Беккер. Колокол Лушно. пер. с нем

Андреа Дженнифер Олайя
Там, где стояли село и храм,
Там из руин, на семи ветрах,
Мы, надрывая своё нутро,
Колокол подняли вверх, на трон.

Рук на морозе застывших взмах-
Бронзовый звон закружила тьма.
Ветер декабрьский, метели вой
Провозвестили нам Рождество.

Звон тот кричит для врагов, друзей:
"Станьте сегодня едины все"
Сдержит шум боя дыханье своё,
Колокол Лушно для всех поёт.

Мертвым звенит средь могил-снегов
Он на прощанье, за упокой.
Взрыв покачнёт колокольный трон,
В снег упадёт и затихнет звон.


Walter Becker

Die Glocke von Lushno

Dort, wo das Dorf und die Kirche stand,
aus Truemmern geborgen im Niemandsland,
hoben wir mit letzter wuchtiger Kraft
eine Glocke hoch an einen Geruesteschaft.

Ein jeder mit klammenden Haenden anschwang.
Es droehnt in der Nacht der bronzene Klang.
Winterwind summt heulend mit im Geleit,
verkuendend die Weihnachtsweihezeit.

Sie laeutet hinueber fuer Freund und Feind,
als riefe sie zu : Seid heute geeint"
Da hielt der Gefechtslaerm den Atem an,
die Glocke von Lushno zog jeden in Bann.

Und sie laeutet den Toten im Schneegrab zu,
einen letzten Gruss zur ewigen Ruh.
Dann zerbarst der schwingende Balkentron,
tief im Schnee verhallt der Glocke dumpfer Ton.


 

Lushno-Лушино Новгородской области.
Речь в стихотворении о Рождестве в Демянском котле.