В ночной дороге

Эль-Мира
  ЙИШВНУ РЯКЪЮЪ

      I
Кур уларси,
элеркна завуъ хядар;
Аждагьаси,
гьачIабккна
рякъюхъ тепе;
Кьит фанарин
аквнахь тIурччвура укIар,
Гъидкьин чIарси,
туврайи чIиви лепе.

Машиндихъди,
крокодилси лабкьури,         
Хъададабкри,
Рякъюн бордюр жабгъура.
Дюшкюндари
ккудубкьурайси гьяса,
Стулбйир гьарахура
Сабдин кьяляхъ саб.

      II
Арццнай улар уржра
гъюдли мучIушну,
ЮкIв гьацIи апIура
йишван ичIишну.
 Рякъхьан ярхлаъ кархьри
уьмрарин цIюмгълар,
Умударси ккеркри,
ктIуршвура гъулар.

      III
Улихь ярхлаъ,
мучIушну дапIну варцIар,
КчIибггну шагьрин
цIа али гьибарин цIар,
АлапIнайиб
чIиви гъизил тIурниин,
КрабчIурайиб
йишван мучIу мухриин.



   Подстрочный перевод:
         
         В НОЧНОЙ ДОРОГЕ
                I
Как слепые глаза, покрыты пеленой звёзды;
Как дракон, растянулся у дороги холм;
Под светом слабого фонаря, словно волосы на шкуре,
 живой волной колышутся травы.

За машиной, косолапо шатаясь и не отставая,
бежит бордюр, (в беге) напоминающий крокодила.
Мелькают друг за другом столбы,
Словно трость  спешащего великана.

                II
Мягкая мгла(темень) давит на открытые глаза,
Ночная пустота испивает сердце наполовину.
Вдалеке от дороги зажигая искорки жизни,
Словно надежды, затухают сёла.

               III
Впереди, вдали заморгав, мгла
вспыхивает огненными бусинками города,
нанизанными на живую золотую нить
и сверкающими на груди тёмной ночи.



Автор перевода на украинский язык Любовь ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2015/06/27/252