Mikhail Rakhunov. Nursing home

Михаил Рахунов
I visited a nursing home so many times,
The nursing home – such a vulgar name.
Uniting their living, their fate
To be displayed together outward.
 
About something the old ladies chat,
Along the rooms the wheelchairs pace.
The tables are so accurately lined
In rows by eight, like pawns in my chess.
 
The waitresses dashed about – time to eat,
The nurses handed out their drugs,
A sign of joy, a cross of the defeat,
Just like in chess – the two related squares.
 
But how can I help and what to send
To lightened with a smile their faces?
Two tangerines are sleeping in my hand,
They are the fables from the life I wasted.
 
The time stands still. Beneath the window – the sun
Stands still forever and it shines, and shines,
And only shadows, like thoughts about the past,
Like living dreams, on wooden floors will dance.

Translated by Elena Dubrovina


Михаил Рахунов.
Чикаго. Дом Престарелых


Я в скорбном доме был, и много раз.
Дом Престарелых — пошлое названье.
Там выставлены, как бы напоказ,
Совместные судьба и проживанье.

Старушки всё о чем-то говорят,
Плывут по коридорам их тележки,
Пристойно, аккуратно, — восемь в ряд,
Столы стоят, как шахматные пешки;

Снуют официантки — час еды,
Медсестры раздают свои таблетки,
Знак радости и душный крест беды,
Как в шахматах, — две родственные клетки.

Как вам помочь и что вам принести,
Чтоб осветить улыбкой ваши лица?..
Две мандаринки спят в моей горсти,
Они из прошлой жизни небылица.

Застыло время. Солнце за окном
Застыло напрочь: светит, светит, светит,
И тени — эти мысли о былом,
Как сны живые, пляшут на паркете.