Океан Ельзи, Вакарчук - не твоя война. Перевод

Иосик Галич
На видео -  исполнение "Океан Ельзи",  Вакарчук - не твоя війна.


Было вдохновение - только что сделал певческий перевод с украинского на русский для русскоязычных друзей :

  Бой на рассвете, солнце и дым.   
  Мало кто знает, что будет с ним.
  Что будет завтра в юных сердцах –
  Может, надежда, а может  - страх.
               
 Ветви калин накренилися.         
 Мама, кому ж мы молилися?       
 Сколько еще заберет она,         
 Твоих детей, не твоя война?      
               
Взрослыми стали дочки,  сыны,      
И всё цветные смотрели сны.         
И целовали руки брехни,            
За тихие ночи - отдали дни.         
               
 Ветви калин накренилися.         
 Мама, кому ж мы молилися?       
 Сколько еще заберет она,         
 Твоих детей, не твоя война?       
               
Там и тогда нам славно жилось. 
Там, где без пота и - где без слез. 
Только ведь нету в этом мечты - 
Я  не могу так, а как сможешь ты ?!

 Ветви калин накренилися.         
 Мама, не тем мы молилися!       
 Сколько еще заберет она,         
 Твоих детей, не твоя война?   
 Сколько еще заберет она,         
 Твоих детей...



Оригинальный текст на украинском :

Бій на світанні, сонце і дим.
Мало хто знає, що ж буде з ним.
Що буде завтра в юних думках –
В когось надія, а в кого - страх.

Гілля калин похилилося.
Мама, кому ж ми молилися?
Скільки іще забере вона
Твоїх дітей, не твоя війна?

Стали батьками доньки й сини,
Все кольорові бачили сни.
І цілували руки брехні,
За тихі ночі - віддали дні.

Гілля калин похилилося.
Мама, кому ж ми молилися?
Скільки іще забере вона
Твоїх дітей, не твоя війна?

Так було добре, там і колись.
Там, де без поту і там, де без сліз.
Тільки не було в тому мети –
Я так не можу, а як зможеш ти?!

Гілля калин похилилося.
Мама, не тим ми молилися!
Скільки іще забере вона
Твоїх дітей, не твоя війна?
Скільки іще забере війна
Твоїх дітей...

Певческий перевод.