Кристина Россетти. Переводы из сборника Sing-Song

Кира Данилянц
Щегол наш в клетке золотой, -
На жердочке своей,
Счастливей лютою зимой
Своих лесных друзей.
Но почки лопнут, и в тепле
Лист вырвется на свет,
Кто сомневается теперь,
Кто счастлив, а кто нет?

A linnet in a gilded cage, –
A linnet on a bough, –
In frosty winter one might doubt
Which bird is luckier now.
But let the trees burst out in leaf,
And nests be on the bough,
Which linnet is the luckier bird,
Oh who could doubt it now?

***

Тепло настает,
Чем ближе мы к лету.
Апрель идет,
А май - за ним следом,
И скоро июню быть.
Июнь, останься у нас погостить!
Ах, если б могли мы планеты
Вращение остановить -
Остаться в июне жить!

The days are clear,
Day after day,
When April's here,
That leads to May,
And June
Must follow soon:
Stay, June, stay! –
If only we could stop the moon
And June!

***

Улетай, улетай  за моря
Солнца дитя, ласточка быстрая,
Прилетай, прилетай к нам, неся
На крылах своих теплое лето лучистое.

Fly away, fly away over the sea,
Sun;loving swallow, for summer is done;
Come again, come again, come back to me,
Bringing the summer and bringing the sun.

***
О, как сердце щемит от того, 
Как ветви вишни, полные цветов,
В белый свет, как в ткань облачены;
И прекрасен этот день весны,
О, как сердце щемит оттого!
О, как сердце щемит от того,
Как ветви вишни, полные плодов,
До земли, уставшие, клонят
Ягод пламенеющий наряд.
О, как сердце щемит оттого!

Oh, fair to see
Blossom;laden cherry tree,
Arrayed in sunny white;
An April day's delight,
Oh, fair to see!
Oh, fair to see
Fruit;laden cherry tree,
With balls of shining red
Decking a leafy head,
Oh, fair to see!


***

Злые шипы – и тут же мед!
Розы коварство меня не влечет.
Ириса чопорный строгий вид
Дружбе ни капли не благоволит.
Подснежник в руках след холодный оставит,
Паслен приласкает и тут же отравит;
Крокус копьем угрожает пронзить;
Большой Львиный Зев норовит проглотить;
Вьюн расцветает – и вмиг умирает;
Ветреницы цветок – грустный вздох;
Амарант словно рана  истекает печалью
Маки меня одурманят случайно:
-
Но дайте остролист мне, смелый и чистый,
Честный, веселый, блестящие листья;
Буду по ягодке втайне срывать
Дня веселья и радости ждать.



A rose has thorns as well as honey,
I'll not have her for love or money;
An iris grows so straight and fine,
That she shall be no friend of mine;
Snowdrops like the snow would chill me;
Nightshade would caress and kill me;
Crocus like a spear would fright me;
Dragon's-mouth might bark or bite me;
Convolvulus but blooms to die;
A wind-flower suggests a sigh;
Love-lies-bleeding makes me sad;
And poppy-juice would drive me mad: -
But give me holly, bold and jolly,
Honest, prickly, shining holly;
Pluck me holly leaf and berry
For the day when I make merry.

***

У моих детей есть отец и мать,
Богатые малыши!
Без отца, без матери, не ли не знать
Отчаянья детской души:
Бедные малыши!

My baby has a father and a mother,
Rich little baby!
Fatherless, motherless, I know another
Forlorn as may be:
Poor little baby!


***

Минни и Мэтти
И толстенький Мей
За городом дети
Проводят день
Безоблачен день,
И солнце сияет,
Листва зеленеет,
Трава подрастает.
Смешной поросенок
Визжит и катается,
Белый ягненок
Резвится, брыкается.
«Кря-кря!» - наседка
С утятами нянчится.
Пушистые детки
В одуванчиках прячутся.
Курочка с детками
Хочет поделиться
Вкусными объедками
Из ее корытца.
Дети на лужайке
Нарвали букеты:
Лиловые фиалки,
Цветные первоцветы.
Без туч и без гроз
Солнышко свети!
Розовых роз
Вырасти кусты!

Minnie and Mattie
And fat little May,
Out in the country,
Spending a day.
Such a bright day,
With the sun glowing,
And the trees half in leaf,
And the grass growing.
Pinky white pigling
Squeals through his snout,
Woolly white lambkin
Frisks all about.
Cluck! cluck! the nursing hen
Summons her folk, –
Ducklings all downy soft
Yellow as yolk.
Cluck ! cluck ! the mother hen
Summons her chickens
To peck the dainty bits
Found in her pickings.
Minnie and Mattie
And May carry posies,
Half of sweet violets,
Half of primroses.
Give the sun time enough,
Glowing and glowing,
He 'll rouse the roses 
And bring them blowing.


***

Белый хлеб и сливки,
И платье потеплей,
И крошки для малиновки
Для морозных дней.


Bread and milk for breakfast,
And woolen frocks to wear,
And a crumb for robin redbreast
On the cold days of the year.

***

Под глазом сливу съесть нельзя,
А пустозвон - не в колокольне.
Бывает, крысы с корабля
Бегут, хоть речь и не о море.
В ночную вазу водружать
Букет роскошный вам не нужно.
А судовой журнал листать,
Поверьте, дамам будет скучно.

A city plum is not a plum ;
A dumb-bell is no bell, though dumb;
A party rat is not a rat;
A sailor's cat is not a cat;
A soldier's frog is not a frog;
A captain's log is not a log.


***

Прощай, когда горе, когда печаль,
Прощай, и всё суета,
Никогда не встретимся, милый, боле -
Не расстанемся вновь никогда.
Прощай сейчас, и завтра прощай,
До тех пор пока светит звезда,
Никогда не встретимся, милый, боле -
Не расстанемся вновь никогда.

"Goodbye in fear, goodbye in sorrow,
Goodbye, and all in vain,
Never to meet again, my dear –"
"Never to part again."
"Goodbye to;day, goodbye to;morrow,
Goodbye till earth shall wane,
Never to meet again, my dear –"
"Never to part again."

***