Гумилёв Николай Степанович Цитаты, афоризмы, выска

Хасай
Гумилёв Николай Степанович - афоризмы, цитаты, высказывания, фразы
Николай Степанович Гумилёв (псевдоним Анатолий Грант) - родился 3 апреля 1886 года, Кронштадт, Российская империя. Русский поэт Серебряного века, создатель школы акмеизма, переводчик, литературный критик, путешественник, офицер. Автор поэм  - «Мик», «Поэма начала»; сборников стихов - «Горы и ущелья», «Чужое небо», «Колчан», «Огненный столп» и др. Погиб 24 августа 1921 года, под Петроградом.
***************************************************
Каждая любовь первая.
***
Как пожар в лесу, любовь — в судьбе.
***
В 18 лет каждый из себя делает сказку.
***
Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.
***
Мир лишь луч от лика друга, все иное — тень его.
***
В идеале переводы не должны быть подписными.
***
Я всегда шел по линии наибольшего сопротивления.
***
И тому, кто мог с тобой побыть, на земле уж нечего любить.
***
Как сладко жить, как сладко побеждать моря и девушек, врагов и слово.
***
Детски-мудрое, до боли сладкое ощущение собственного незнания, — вот то, что нам даёт неведомое.
***
Я считаю, что прийти на экзамен, подготовившись к нему, это все равно, что играть с краплеными картами.
***
Всякое направление испытывает влюблённость к тем или иным творцам и эпохам. Дорогие могилы связывают людей больше всего.
***
В литературе нет других законов, кроме закона радостного и плодотворного усилия — вот о чем всегда должно нам напоминать имя Теофиля Готье.
***
Первое, что привлекает внимание читателя и, по всей вероятности, является важнейшим, хотя часто бессознательным, основанием для создания стихотворения — это мысль или, точнее, образ, потому что поэт мыслит образами.
***
1) число строк, 2) метр и размер, 3) чередование рифм, 4) характер enjambement, 5) характер рифм, 6) характер словаря, 7) тип сравнений, 8) особые приёмы, 9) переходы тона.
Таковы девять заповедей для переводчика; так как их на одну меньше, чем Моисеевых, я надеюсь, что они будут лучше исполняться.
***
Из всего сказанного видно, что переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который, выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости, жертвовать остальным. И он должен забыть свою личность, думая только о личности автора.
***
Вопрос о рифмах много занимал поэтов: Вольтер требовал слуховых рифм, Теодор де Банвиль — зрительных, Байрон охотно рифмовал имена собственные и пользовался составными рифмами, парнасцы — богатыми, Верлен, наоборот, — потушенными, символисты часто прибегают к ассонансам. Переводчику следует выяснить себе характер рифм автора и следовать ему.
***
В стихах часто встречаются параллелизмы, повторения полные, перевернутые, сокращенные, точные указания времени или места, цитаты, вкрапленные в строфу, и прочие приемы особого, гипнотизирующего воздействия на читателя. Их рекомендуется сохранять тщательно, жертвуя для этого менее существенным. Кроме того, многие поэты обращали большое внимание на смысловое значение рифмы.
***