Оксана Пахлёвская. И день пройдет, и два, и век

Соколова Инесса
Фото: Оксана Пахлёвская

----------------------------------------------------
Автор: Оксана Пахлёвская
----------------------------------------------------

            Перевод Инессы Соколовой


* * *

И день пройдет, и два, и век –
чей сон я разбудила?
                – Кто был тот странный человек,
                которого любила?

Осенний хрупкий  голосок!
И тишина рассвета!
                –  Он просто был один такой,
                особенный, приметный.

О, взгляд волшебный, словно дым!
И сердце умилилось?
                – Он просто был такой один,
                кому я удивилась.

– И ты была одна ему
в дни счастья и в страдании?
                – любовь чудная, не пойму,
                как мифы  стародавние.   

– Но кто ж он был – поэт, колдун,
и что же приключилось?
                –  Разбился он на сотни лун
                в просторах,  вот так милость.

– А на каком же вираже
столкнулись две дороги?
                – Так это магия души
                и Тайнопись от Бога.


Оригинал

* * *

І день мине, і два, і вік -
чий сон я розбудила?
                - Хто був той дивний чоловік,
                якого ти любила?

А голос осені ламкий!
А тиша світанкова!
                - Він просто був один такий,
                не схожий ні на кого.

О, дивний погляд - наче дим!
Чия душа озвалась?
                - Він просто був такий один,
                кому я здивувалась.

- Ти теж була йому одна
у щасті і в стражданні?
                - Була любов така чудна,
                як міфи стародавні.

- Так хто ж він був - поет, чаклун,
що вам таке зробилось?
                - Його ім'я на сотні лун
                у просторі розбилось.

- А на якому віражі
зустрілись дві дороги?
                - Це біла магія душі,
                Тайнопис Бога.