Шекспир... сонет 22

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:
-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



 Сонет  22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,   
But when in thee time’s furrows I behold,   
Then look I death my days should expiate:   
For all that beauty that doth cover thee   
Is but the seemly raiment of my heart,   
Which in thy breast doth live, as thine in me.   
How can I then be elder than thou art?   
O therefore, love, be of thyself so wary   
As I not for myself but for thee will,   
Bearing thy heart, which I will keep so chary   
As tender nurse her babe from faring ill:   
 Presume not on thy heart when mine is slain;   
 Thou gav’st me thine, not to give back again.
      
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты — одного возраста,
но когда я увижу у тебя на лице борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя — не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька — дитя, от всякой беды.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
     ***

Сонет 22

Перевод Самуила Яковлевича Маршака


Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.

Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.

Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.

Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!

***

Сонет 22- (мой вариант) Ариф Туран.

Не верь ты зеркалу, я вовсе и не стар,
Нас молодость с тобой объединяет,
Но если время отнимет этот дар,
Со смертью судьба нас обвенчает.

В твоих  глазах, мой юный, нежный друг,
Как в зеркале себя  я вижу  молодым,
Свои  мы  души сплели в единый круг,
И дружба наша не растает словно дым.

Ты береги себя от боли  и невзгод,
Для меня сохрани свой юный лик,
Лелею твоё сердце без лишних  хлопот,
К тебе словно нянька всей душою проник.

Наши сердца одной судьбой объяты,
Замрёт моё  –  не переживёшь утраты.