Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Сад Смерти

Лукьянов Александр Викторович
Лорд Альфред Дуглас (1870-1945)

Сад Смерти

 Есть остров в не изборождённом море,
 Я знаю, расцветают круглый год
 Там яблони и розы на просторе;
 Десятиструнной лютни нежных нот
 Звучание и сладостное пенье
 Сребристой флейты, тихого рожка -
 Безмерно музыкальны. Но в мгновенье
 Смерть, как Любовь, берёт из цветника
 Прекрасной жизни плод свежайший, сочный:
 Изящный бог срывает цвет земной:
 Нетронутый, незрелый, непорочный,
 Дрожащий между летом и весной.
 Она приходит до того, как розой
 Становится бутон, цветок – плодом.
 Подснежник чистый, голубок, чьи грёзы
 Лишь об одной голубке – всё кругом,
 Столь юное, косой она срезает;
 Луною месяц здесь не заблестит,
 И здесь иметь детей не пожелает
 Никто, не знает солнце про зенит.
 Все в этом месте счастливы, поверьте,
 Как дети беззаботны, и в экстаз
 Ведомы красотой, рабыней смерти;
 Им естество не нужно, их алмаз –
 Лишь красота. Ни ложные законы,
 Что создал человек, ни мудрецы
 Им не поставят, глупеньким, препоны,
 Не заключат свободу их в уздцы.
 Пусть юный зверь и юное растенье
 Живут и гибнут до того, как грудь
 Вздохнёт их, но не вздохом наслажденья.
 О, сладость Юных, Смерти славный путь!



 Alfred Douglas (1870-1945)

 Garden of Death

 There is an isle in an unfurrowed sea
 That I wot of, whereon the whole year round
 The apple-blossoms and the rosebuds be
 In early blooming ; and a many sound
 Of ten-stringed lute, and most mellifluous breath
 Of silver flute, and mellow half-heard horn,
 Making unmeasured music. Thither Death
 Coming like Love, takes all things in the morn
 Of tenderest life, and being a delicate god,
 In his own garden takes each delicate thing
 Unstained, unmellowed, immature, untrod,
 Tremulous betwixt the summer and the spring :
 The rosebud ere it come to be a rose.
 The blossom ere it win to be a fruit.
 The virginal snowdrop, and the dove that knows
 Only one dove for lover ; all the loot
 Of young soft things, and all the harvesting
 Of unripe flowers. Never comes the moon
 To matron fulness, here no child-bearing
 Vexes desire, and the sun knows no noon.
 But all the happy dwellers of that place
 Are reckless children, gotten on Delight
 By Beauty that is thrall to Death ; no grace,
 No natural sweet they lack, a chrysolite
 Of perfect beauty each. No wisdom comes
 To mar their early folly, no false laws
 Man-made for man, no mouthing prudence numbs
 Their green unthought, or gives their licence pause
 Young animals, young flowers, they live and grow,
 And die before their sweet emblossomed breath
 Has learnt to sigh save like a lover's. Oh !
 How sweet is Youth, how delicate is Death !