Шекспир... сонет 24

Ариф Туран
***

Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…


Сонет 24


Оригинальный текст и его перевод


Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
мое тело служит ей рамой,
а перспектива - искусство лучших художников,
так как через художника нужно видеть его мастерство {*},
чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
всегда висящий в мастерской моей груди,
окна которой застеклены твоими глазами {**}.
Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня -
окна моей груди, через которые солнце
любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.
Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

{*  Трудное для истолкования место. Возможно, имеется в виду, что глаз,
как  объектив  камеры-обскуры,  создает  образ  возлюбленного в душе [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
**  Потому  что, как сказано в сонете 22, "мое сердце находится в твоей
груди".}

***

Сонет 24

Перевод Самуила Яковлевича Маршака.

Мой глаз гравером стал и образ твой
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.

Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.

Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.

Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано.

***

Сонет 24 –(мой вариант) Ариф Туран.


Мой взор нарисовал прекрасный образ твой,
И сей шедевр, запечатлён в моей груди.
Я рамою служу  картине неземной,
В искусстве перспектива - свято впереди.

Ты истину постигнешь лишь в душе моей,
Увидев  там свой образ лучезарный,
И в этой мастерской картины нет светлей,
Глаза твои, как окна светят первозданно.

Мой взгляд твоё лицо изобразил с любовью,
А в окно моей души, через твои глаза,
Струится солнца луч  без прекословья,
Где светится твоя душевная стезя.

Однако зримо лишь предмет, а не чувство,
Его нарисовать, не дано искусству.